Гильдия
Витражей
Среда, 22.11.2017, 16:03
Вошедший, приветствуем тебя в Театре патриархов! | Группа ВКонтакте | RSS
[Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Гильдия Витражей » Театр стихий » Оружейный зал » Дуэль между Б.И.Б. и Никомако - восточный орнамент
Дуэль между Б.И.Б. и Никомако - восточный орнамент
Хранитель ключей Nicomaco

Дата: Вторник, 28.01.2014, 09:16 | Сообщение # 1

Некогда мастер Витражей
Сообщений: 1035

Награды:
Отсутствует в Театре
Как в старинном сосуде вино томится, так и в нас хранится вино традиций. Нет напитка слаще для просвещённого, чем поток речей человека учёного: и из уст его он льётся покуда, в кладовой сердец ищите посуду, чтоб ни капли сказанного не пропало. Будь обилен поток - всё равно его мало. Сохрани эти капли, и в нужный час будешь счастлив, что сделал такой запас. Здесь же для услады учёного люда откупорены два старинных сосуда. Первый - знаток остроумный канонов, постигший немало стихотворных законов, объездивший мир (и Машрик, и Магриб!*) почтенный старец по прозванию Биб; его резвый калам, владельцу послушен, бежит быстрей жеребцов султанских конюшен; счастье тем, кто плоды его мыслей вкушает, горе тем, кто нахально против него выступает. Сыскался ему и соперник, однако, - сочинитель поэзии Никомако, чей калам не столь скоро оставляет следы и льёт пополам чернил и воды.

И каждый, как договорились заранее, должен выполнить следующие задания:


Первый раунд - похвальба
кыта (2-7 бейтов)

Второй раунд - на рифмы хулы, написанной Б.И.Б., Никомако должен написать хвалу
маснави (6-10 бейтов)

Третий раунд - на рифмы хулы, написанной Никомако, Б.И.Б. должен написать хвалу
маснави (6-10 бейтов)

Четвёртый раунд - словесный палиндром
рубаи

Пятый раунд - завершение и обращение к судьям
газель (6-9 бейтов)


Ждать потуг Никомако вы долго могли бы, посему первое слово - Бибу.


* Машрик - восток; Магриб - запад (араб.)


 
 
Скиталец BIB

Дата: Вторник, 28.01.2014, 12:04 | Сообщение # 2

Театрал
Сообщений: 192

Награды:
Отсутствует в Театре
Первый раунд

Я бы уменьем своим поделился, только калáм* мой уже затупился. Век не щадит наши умные мысли. Сладкое прежде вино, стало кислым. Раньше запал в наших душах хранился, нынче бурдюк для вина - прохудился, только осадок остался в нём вязкий, может для нового станет закваской. Что б возродить всё былое как прежде, внять остаётся мечте и надежде.

Если б не энтузиазм флорентийца, вряд ли такое сумеет случится.

Хвала себе

Мой друг, входи скорей,
Не стой ослом снаружи.

Там сильный дождь идёт,
Водой наполнив лужи.

Побудь со мной хоть час,

Кыты** мои послушай.

По мудрости мой стих
Не отрока, но мужа.

Признай, мои слова
Твои ласкают уши.

Как опытный поэт,
Любого я сконфужу.

Ибн аль-Мутáзз*** велик,
Да только чем я хуже?


Чтобы в дуэли не слыть забиякой, пусть второй раунд начнёт Никомако. Лишь поменять второй раунд и третий. Думаю, вряд ли замену заметят.


* Калáм - остро отточенная тростинка для письма;
** Кытá - восточная стихотворная форма, рифмующаяся по системе — аb cb db и т.д.;
*** Ибн аль-Мутáзз - выдающийся арабский поэт и филолог IX—X веков.


Исправленному верить. /подпись/ BIB - Вторник, 04.02.2014, 23:16
 
 
Хранитель ключей Nicomaco

Дата: Четверг, 30.01.2014, 01:26 | Сообщение # 3

Некогда мастер Витражей
Сообщений: 1035

Награды:
Отсутствует в Театре
Лишь угасли на площади Биба речи, как Никомако расправил плечи. Окинул собравшихся рядом горделивым взглядом. Словно перелистнул страницу, где Бибовых бейтов* была вереница, - и на обороте листа появилась другая кыта:

Кыта о гостеприимстве поэта

Те холмы, что подножием стали костру моему,
Звеньям долгой гирлянды пришедших забросили счёт:

Стоит выпить Магрибу последнюю каплю зари,
Дорогими гостями порог моих предков цветёт.

И для каждого в доме моём будет кубок налит
И для каждого голос барбета** в ночи потечёт.

Сок лозы открывает дорогу широким речам,
Сок струны открывает душе вдохновенный полёт.

Но подобно тому, как вино дуракам ни к чему,
Так и к песням моим подобает разумный подход.

На мгновение он замолчал, чтоб затем волю дать другим речам.



* Бейт - двустишие в восточной поэзии.
** Барбет - струнный музыкальный инструмент, персидская лютня.


 
 
Хранитель ключей Nicomaco

Дата: Четверг, 30.01.2014, 23:24 | Сообщение # 4

Некогда мастер Витражей
Сообщений: 1035

Награды:
Отсутствует в Театре
Второй раунд

Пожевал Никомако губами, ища рифмовку, нанизал свои образы-обручи на заготовку. И едва перевёл дыхание - как юла, закружилась перед собраньем его хула.

Хула градоначальнику


Иной торговец даже яблоко гнилое
На стойке вывернет румяной стороною.
Градоначальник наш румян и полон силы,
Не сразу выяснишь, что всё нутро прогнило.
Пускай дворец его просторен и высок,
Простор души его вмещается в плевок.
Верша дела, он смело тянется за мздою:
На обездоленного льёт одни помои,
А на любой разор, разбой и беспорядок
Всегда готов закрыть глаза при виде взяток.
Для тех, кто помощи искать приходит в горе,
Его дворцовые ворота на запоре.
Но если к городу противник подойдёт,
Он не запрёт и городских ворот.

Из семян поношенья родится дурной росток, но седому Бибу важны окончанья строк. И из них, потрудившись, можно сплести венок сладкой хвалы, а не гадкой хулы.


 
 
Скиталец BIB

Дата: Пятница, 31.01.2014, 15:05 | Сообщение # 5

Театрал
Сообщений: 192

Награды:
Отсутствует в Театре
Градоначальники как ты, всегда на деньги падки, поэтому наш халифат сейчас в большом упадке. Но есть и честные средь них, хоть и при власти. Побольше бы вельмож таких. Ведь в этом счастье.
А в общем, ты дурак, и глуп, как все твои друзья!
Осёл, услышав разговор, вскричал: "И-я, и-я!"


Хвала визирю

Когда правительство в диване* всё гнилое,
Визирь сумеет обойти всех стороною.
Ведь хватит чести у него, ума и силы,
Чтобы султану показать, как всё прогнило.
И статус у него достаточно высок,
Чтоб увернуться, коль в него летит плевок
Чинуш, которые не брезговали мздою,
Чтоб оболгать и вылить на него помои.
Он твёрдою рукой погасит беспорядок
В диване, соблюдя устав без всяких взяток.
Честь и хвала таким, как он. Продажным - горе.
Ирем** для них всегда пусть будет на запоре.
Им Хавият*** для пребыванья подойдёт.
Не пустит в рай Ризван***, стоящий у ворот.



* Диван - государственное собрание;
** Ирем - Рай в исламе;
*** Хавият - Ад в исламе;
**** Ризван - ангел, стоящий стражем у ворот Рая.


Исправленному верить. /подпись/ BIB - Вторник, 04.02.2014, 23:15
 
 
Скиталец BIB

Дата: Пятница, 31.01.2014, 18:42 | Сообщение # 6

Театрал
Сообщений: 192

Награды:
Отсутствует в Театре
Третий раунд

Второй закончен тур! Об этом не жалея, перехожу на третий раунд о хуле я. Поговорив об управленческих структурах, я в месневи* сейчас скажу вам в этом туре, которая не только героична, но и любовна, и вполне прилична.

К рифмоплёту

Скажи, глупец, зачем ты взялся за калам?
За эту тупость и дирхема** я не дам.
В нём что ни слово - просто сгусток кала.
Ужель тебе ночной посуды мало?
Ну, посуди, ты пишешь о любимой,
Как о кюфте*** кишечнорастворимой.
То ту, к которой рвёшься всей душой,
Ровняешь с мелкой богомерзкой вшой,
То вдруг верблюжью в ней узришь колючку.
За это ты получишь только взбучку.
Сравнил бы с грациозною тигрицей,
С газелью, что пришла к ручью напиться,
Который ряскою порос и старым илом.
Не сравнивай же деву с крокодилом.



* Месневи (маснави) - стихотворная форма восточной поэтики, рифмующаяся по системе — аа cс dd и т.д.;
** Дирхем (дирхам) - старинная арабская серебряная монета;
*** Кюфта - блюдо восточной кухни, напоминающие крупные, величиной с колобок, пельмени;


Исправленному верить. /подпись/ BIB - Вторник, 04.02.2014, 23:30
 
 
Хранитель ключей Nicomaco

Дата: Суббота, 01.02.2014, 19:43 | Сообщение # 7

Некогда мастер Витражей
Сообщений: 1035

Награды:
Отсутствует в Театре
Замолчал Биб седобородый, договорив; собрал в кулак Никомако бусины рифм. В плошке разума прополоскав, отёр о рукав, гниду желчи ногтём раздавил и начал по-своему маснави - о поэте достойном и благопристойном:

Эмир поэтов, славен твой калам!
Я не солгу, когда оценку дам:
В постылом мире нечистот и кала
Таких, как ты, оплотов правды мало.
Богач, объевшись пахлавой любимой,
Пилюле рад кишечнорастворимой.
Бедняк, вцепившись в рубище душой,
О бане грезит, мучим подлой вшой.
Весь мир в грехи укутан, как в колючку.
Твои стихи дают иблису* взбучку.
Тому, кого порок грызёт тигрицей,
Твоей касыдой** следует напиться -
И избегать стихов, забитых илом,
Где встреча ждёт с шайтаном-крокодилом.

И добавил: "Коль скоро в этот бой мы раунды чередуем между собой, то судьбы иной себе я не выбираю - стало быть, мой черёд замешивать и рубаи".



* Иблис - злой дух, дьявол.
** Касыда - восточная поэтическая форма.


 
 
Хранитель ключей Nicomaco

Дата: Воскресенье, 02.02.2014, 01:02 | Сообщение # 8

Некогда мастер Витражей
Сообщений: 1035

Награды:
Отсутствует в Театре
Четвёртый раунд

Никомако и лоб свой сморщил до пота, и морщины поскрёб - может, сыщется что-то? Тяжело даётся четвёртое задание, но тяжелей - всеобщее ожидание. На соперника взглянул несчастный поэт - у того уж, верно, готов ответ... Вздохнул Никомако, махнул рукой и выдал собранью рубаи такой:

Рубаи о постижении

Путь одолеет разум – не душа.
Мглу заблуждений спо́лохи крошат.
Суть жизни постигая каждый миг,
Передохнуть когда нам? Все спешат.

А затем, дав своим чувствам ход, прочитал рубаи наоборот:

Спешат все – нам когда передохнуть,
Миг каждый постигая жизни суть?
Крошат споло́хи заблуждений мглу.
Душа – не разум – одолеет путь.

Теперь и Биба черёд настал - распечатало время его уста.


 
 
Скиталец BIB

Дата: Воскресенье, 02.02.2014, 01:24 | Сообщение # 9

Театрал
Сообщений: 192

Награды:
Отсутствует в Театре
Бывал в тех краях: в Петре, в Мекке, в Содоме, но там не слыхать о таком палиндроме. И я, познакомившись с этим заданьем, почти потерял интерес к испытанью.
Я знаю рецепт шаурмы и кебаба, но нет у меня конкордансов* арабов. Вы скажите - это не сердце рубаи, но практики нет, и законов не знаю. Мои же слова из другого жаргона. Прошу снизойти к моему лексикону.


Философские рубаи

Прах наш принадлежит пескам.
Зачем им лалы** и дирхам?
Феллах*** я. Ведь богат не я.
Аллах грехи простит не нам.

Нам не простит грехи Аллах!
Я не богат, ведь я феллах.
Дирхам и лалы им зачем?
Пескам принадлежит наш прах.



* Конкорданс - особый тип словаря, в котором каждое слово приводится с минимальным контекстом;
** Лал - рубин;
*** Феллах - крестьянин в странах Ближнего Востока.


Исправленному верить. /подпись/ BIB - Вторник, 04.02.2014, 23:43
 
 
Скиталец BIB

Дата: Воскресенье, 02.02.2014, 17:14 | Сообщение # 10

Театрал
Сообщений: 192

Награды:
Отсутствует в Театре
Пятый раунд

Судебная шурá*, будь милосердна к нам! За честный ваш вердикт последнее отдам. А, впрочем, что таить, остались только крохи от высохшей питы ́**, ну и один дирхам.
Боролись честно мы, и бой пришёл к концу. Отчаян был в бою, как до́лжно быть бойцу. Пусть в разных категориях мы были, последний монолог я посвящу истцу.


Сопернику и жюри о моих переживаниях

В ожиданье итогов дуэли себя не тревожь.
Лучше горькая правда, чем самая сладкая ложь.

Восхитясь мастерством и изяществом слова поэтов,
Ты с трудом перед схваткой с соперником сдерживал дрожь.

И старался освоить все жанры поэзий Востока,
Хоть порою твой слог на арабский совсем не похож.

Игнорировал грубую лесть лжедрузей-подхалимов
И берёг свои уши от громких оваций ладош.

Верь, что кáди*** вердикт будет не по суду шариата,
Ведь тогда твоей жизни цена будет ниже, чем грош.

А пока верь - читатель творений твоих неподкупен,
Ибо наше жюри не собранье пристрастных святош.



* Шурá - Высший исламский совет;
** Пи́та - пресная лепёшка;
*** Кáди - мусульманский судья, вершащий правосудие на основе шариата.


Исправленному верить. /подпись/ BIB - Вторник, 04.02.2014, 23:59
 
 
Хранитель ключей Nicomaco

Дата: Воскресенье, 02.02.2014, 22:18 | Сообщение # 11

Некогда мастер Витражей
Сообщений: 1035

Награды:
Отсутствует в Театре
Без ответа задерживать собеседника - что без доли имущества оставлять наследника. Если ткёт собеседник словесный узор, промедленье с ответом - двойной позор! Дабы избежать недобрых суждений, стал Никомако нанизывать бейты без лени на нить истории о пути, которым ему довелось пройти.

Газель о вынужденном страннике

Скупа моя судьба: меня стегает люто
И не даёт мне в долг покоя ни минуты.
Опять пора менять свиданья на скитанья,
Опять моя душа в седую пыль обута.
Гоню себя вперёд и строки погоняю,
Чтоб рифмой раздобыть хоть краешек уюта.
Не будь ко мне суров, судья моих газелей,
И не ищи во мне черты лжеца и плута.
Мне дорог каждый фельс*, но добрый взгляд дороже:
Он искоркой падёт в ладонь сухого трута;
Поделишься со мной в дороге разговором –
И вот душа костра из искорки раздута.
Кусается зима, но ни к чему мне джубба**,
Ведь, пасынок дорог, словами я укутан.

И едва он эти бейты составил, обращаясь к собранию, добавил: "Теперь, когда стихами наполнены чаши, слово за вами, судители наши. Вы видели в целости наш поединок, оцените же каждую из двух половинок. Судите наше словесное умение по своему собственному разумению. Мы же примем для себя исход любой - высшей наградою был сам бой".



* Фельс - медяк, мелкая монета.
** Джубба - тёплая одежда с длинным рукавом, от этого слова произошло и русское "шуба".


 
 
Скиталец Ри

Дата: Понедельник, 03.02.2014, 13:37 | Сообщение # 12

Редкий гость
Сообщений: 11

Награды:
Отсутствует в Театре
Непостижим арабский колорит!
Увы, я даже многих слов не знаю,
Но Вам, завороженная, внимаю,
Магистр Никомако, мэтр Биб!

Коряв мой слог и стыд сжигает очи,
А потому стараюсь покороче –
Сей славной битвы эхо загремит
Надолго. Ах, арабский колорит!
 
 
Скиталец BIB

Дата: Понедельник, 03.02.2014, 15:22 | Сообщение # 13

Театрал
Сообщений: 192

Награды:
Отсутствует в Театре
К леди РИ

Я счастлив видеть Вас у нас в гостях!
Вкус Ваших слов мне слаще, чем балях!*
И я, как Вы, не в силах разобраться
В арабской вязи. Но велик Аллах!



* Балях (араб.) - финик.


Исправленному верить. /подпись/ BIB - Понедельник, 03.02.2014, 15:24
 
 
Скиталец Alterlimbus

Дата: Четверг, 06.02.2014, 09:40 | Сообщение # 14

Редкий гость
Сообщений: 1

Награды:
Отсутствует в Театре
1. Похвальба
Биб
Мой друг, входи скорей,
Не стой ослом снаружи.

--- явно автор приглашает незнакомого
человека, называя его сперва другом,
чтобы расположить к себе. И тут же
сравнивает с ослом. Это коробит.

Кроме того, далее он предлагает
провести с ним время, упирая на
непогоду - предлог несколько
натянутый.

Опытность вместе с оконфузиванием
наводит читателя на мысль о
каком-то интиме, добавим поэта -
о вытаскивании наружу "грязного
белья".

Переводим на светский язык:
Друг, дождь идет, а ты как осел стоишь,
иди в чум, сча такое сказану, уши в трубочку
будут, я круче тучи

Никомако
Стоит выпить Магрибу последнюю каплю зари,

--- раз это запад, то заря вечерняя, но
если не указано, читатель воспринимает ее
всегда как утреннюю

Сок лозы открывает дорогу широким речам
--- слишком логическая цепь длинная,
то есть выжали сок, он перебродил, стало вино,
и вот тогда...

Но подобно тому, как вино дуракам ни к чему
--- тоже съехал на ослов

Приговор:
Один и осла оконфузит, второй и доброго человека
опоит - достойны друг друга!
На отлично не написал никто, поскольку я ждал
похвальбы более углубленной в русло поэзии.
Победа никомако, так как у него слог витееватее


2. Хула никомако

Иной торговец даже яблоко гнилое
На стойке вывернет румяной стороною.
Градоначальник наш румян и полон силы,
Не сразу выяснишь, что всё нутро прогнило.
---- разное расположение гнили, первый случай
сбоку, второй внутри - сравнение теряет смысл

тянется за мздою
--- несколько "обратный" образ - обычно мзду
протягивают мздоимцу

Но если к городу противник подойдёт,
Он не запрёт и городских ворот
--- не очень понятно, при чем тут
продажность и предательство, скажем так, Родины.
Как я понимаю, захватчики бы разграбили и его самого

Так же вызывает легкий вопрос совмещение
должности судьи и градоначальника.

Но главное другое. Упор идет на пороки, как
именно судьи, градоначальницких, таких,
например, как низкие стены, помои на улицах,
перебои с едой-водой и так далее - не видно

Биб
Чтоб оболгать и вылить на него помои.
--- Я не знаток размеров, может все верно,
но здесь я запнулся

Других претензий нет.
Разве что в конце сбился с хвалы
на проклятия

Приговор:
Победа Биб-а


3. Хула Биб-а

К хуле претензий нет

никомако
Тоже нет претензий

Приговор:
Победа никомако, так как он подстраивался
под рифмы


4. Победа никомако - объяснить не могу - просто больше понравилось


5. завершение и обращение к судьям

Биб

В ожиданье итогов дуэли себя не тревожь.
Лучше горькая правда, чем самая сладкая ложь
---- не полное логическое попадание.
Можно тревожиться, но при этом быть лучше на голову соперник,
при этом знать, что ты лучше, тревожиться о судействе и так далее

ладош
--- ужасное слово

Верь, что кáди*** вердикт будет не по суду шариата,
Ведь тогда твоей жизни цена будет ниже, чем грош.
--- это автор возвращается к началу, что ли, когда он всех ослами обозвал,
и предложил оконфузить? Иначе при чем тут шариат?

А пока верь - читатель творений твоих неподкупен,
Ибо наше жюри не собранье пристрастных святош
--- передергивание и оксюморон. Святоша - это не аналог нечестного,
продажного судьи, это презрительное слово, применяемое как раз
к не в меру добродетельному человеку, но показушнику, или обычному, но
исходящее от того, кто его презирает.
И потом - быть пристрастным, не значит быть продажным

Никомако

Единственная претензия, что нет слов о судьях, как таковых, только
обезличенные читатели. Итог и завершение несколько туманны


Приговор:
По совокупности претензий победа никомако

Общий итог вывожу я каламом потертым:
Нету поэта из двух, кто писал на пятерку,
Равно стихов, от которых смеялся иль плакал...
Дирхам отдаю я в копилку певца никомако


Он ест ненависть на ужин, этот человек. Ненависть годами согревает его в ночи.

Джордж Мартин "Танец с драконами"
 
 
Хранитель ключей Elenna

Дата: Четверг, 06.02.2014, 16:30 | Сообщение # 15

Некогда мастер Витражей
Сообщений: 227

Награды:
Отсутствует в Театре
О достоинствах и недостатках по возможности выскажусь кратко.

Первый раунд.

В стихотворении БИБа придраться не к чему. Больше всего радует, как иронично и ненавязчиво создан образ рассказчика - человека, склонного к самохвальству, несколько высокомерного, но нуждающегося в слушателе.
С арабской поэзией я, конечно, мало знакома, но, по моим впечатлениям, такой образ вполне вписывается в традицию.
"Не стой ослом снаружи", - эта строка сразу задает тон. Мол, только осёл будет мокнуть под дождем, вместо того чтобы внимать моей мудрости.

У Никомако недостатки есть. "Звеньям долгой гирлянды пришедших забросили счёт" - нанизывание родительного падежа усложняет восприятие. Вообще, сразу признаюсь, что с первого прочтения практически ничего не поняла. Перегруженность метафорами приводит к тому, что, расшифровав очередную строчку, успеваешь забыть, о чем была предыдущая. В конце поэт отмечает, что "к песням его подобает разумный подход", но, увы, стихотворение сложно не как мудрость, а как шифр.

Однозначная победа БИБа.

Второй раунд.

К хуле на градоначальника претензий нет. Понравилась метафора "Простор души его вмещается в плевок". Cудейские функции градоначальника нисколько не смущают: в древности, кажется, никто не разделял исполнительную и судебную власть. Вспомним хотя бы царя Соломона - самого известного судью в истории. А связь между продажностью и предательством очень проста: градоначальник просто сдаст город, если захватчики посулят ему награду.

БИБ ответил неплохой хвалой, хотя Никомако дал ему не самые удобные рифмы. Однако в хвале Визирю есть строки, показавшиеся мне странными:

И статус у него достаточно высок,
Чтоб увернуться, коль в него летит плевок


- смысл ясен, но метафора неудачна. Какая связь между высотой и способностью увернуться? Уворачиваться легче кому-нибудь маленькому и ничтожному, как муха, разве нет?

Чинуш, которые не брезговали мздою,
Чтоб оболгать и вылить на него помои.


- не очевидна связь между целью (оболгать и облить помоями) и средствами (мздою). К тому же, читается не очень легко, несмотря на правильное количество слогов.

Еще "Ирем" смутил. Интернет подсказывает мне, невежде, что Ирем - это "мифический земной рай, созданный мифическим царем Шаддадом", а уровни небесного мусульманского рая носят названия: Джаннатуль ‘адн, Джаннатуль-хульди, Дару-нна’им, Джаннатуль-маъва, Дару-ссалям, Дару джалал. Самый высший уровень рая называется Фирдавс.

Победа Никомако.

Третий раунд.

БИБ, наверное, очень постарался выбрать рифмы, максимально непригодные для похвалы. Хула вышла хорошая, вот разве что "тупость" показалась неуместной. В современном разговорном языке это слово встречается сплошь и рядом, но сомневаюсь, что его можно встретить в русских переводах арабской поэзии.

И вот еще что:

С газелью, что пришла к ручью напиться,
Который ряскою порос и старым илом.


Наверное, сомнительное удовольствие - пить из ручья, напоминающего болото. Сравнить возлюбленную с такой газелью - значит указать на недостаток благоразумия или... ну, я не знаю... склонность к греху и нравственному падению.

Никомако очень достойно выбрался из западни соперника: ни "кал", ни "крокодил", ни "кишечнорастворимый" не портят стиха. И всё-таки...

Тому, кого порок грызёт тигрицей,
Твоей касыдой следует напиться -


- не издевательство ли - предлагать утолить жажду человеку, которого грызёт хищный зверь?

Победа Никомако.

Четвёртый раунд.

Рубаи Никомако ни в прямом, ни в обратном варианте не читаются легко. Сбиваешься на строках:

Суть жизни постигая каждый миг,
Передохнуть когда нам? Все спешат.

и
Спешат все – нам когда передохнуть,
Миг каждый постигая жизни суть?


- слово "когда" стоит очень неудачно.

Радует то, что у первого и второго варианта оказываются диаметрально противоположные смыслы.

Рубаи БИБа, напротив, читаются легко. Вот разве что...

Феллах я. Ведь богат не я.

- чуть-чуть спотыкаюсь здесь при прочтении.

И во втором варианте - в строке "Дирхам и лалы им зачем?" - непонятно, кому "им".

С небольшим перевесом побеждает БИБ.

Пятый раунд.

Свое стихотворение БИБ озаглавил "Сопернику и жюри о моих переживаниях", но пишет от второго лица, и это создает некоторую путаницу. Конечно, в поэзии нередко говорят "ты", имея в виду себя, любимого. Но данный стих адресован сопернику, именно поэтому и возникает неразбериха. В конце не совсем логично противопоставлять "неподкупных" судей "святошам".

И "ниже, чем грош"... Грош - это всё-таки "мало", а не "низко", поэтому, наверное, лучше было бы "меньше, чем грош" или "ломаный грош". Впрочем, последний вариант автор, наверное, сознательно отверг как слишком расхожее выражение.

Никомако, в свою очередь, облачился в одежды одинокого тоскующего странника - со времен Байрона, наверное, ни один поэт не прошел мимо этого неиссякаемого источника вдохновения и самолюбования. Смутил "краешек уюта". В остальном же стих хорош, есть красивая метафора про босоногую душу, "обутую в пыль дорог". Да и другие строки вполне стройны.

Побеждает Никомако.

Итого: 3:2 в пользу Никомако.

Вообще, дуэль очень хороша. Во-первых, тем, что проходила по оговоренным и, кстати, очень непростым правилам. Хороший способ помериться мастерством. Во-вторых, колорит делает этот поединок целостным. Его можно даже издавать как единое произведение.


Оставьте в сердце капельку любви
Pour сeux qui ont besoin de votre vie.
 
 
Смотритель Даир_Вол

Дата: Суббота, 08.02.2014, 09:33 | Сообщение # 16

Вестник
Сообщений: 74

Награды:
Отсутствует в Театре
Совершенно очевидно, что мой судейский голос в прошедшей дуэли будет невзрачным и тихим, но раз пожелали видеть, то вот он:

Первый раунд. Похвальба.

Строки БИБа кратки, но содержательны. Автор приглашает нас прослушать восточные рифмы и это весьма удачно для стихотворения открывающего дуэль. Заявленная похвальба выдержана. Правда вот последнее двустишие, на мой взгляд, слегка выбивается из спокойного ритма кыты. Ясно, что автор сравнивает себя с великим, но все же заканчивать
хвалу вопросом “Да только чем я хуже?” слегка неудачно.
Кыта Никомако тяжеловесна для чтения, особенно после незатейливой похвальбы БИБа. Стихотворение о гостеприимстве поэта на пир к которому невольно попадаем и мы. Однако вот досада, поскольку нам не удалось прочувствовать волшебство вдохновенья и внять широким речам, то и вина нам сегодня не видать. Хочу сказать, что эта оговорка в конце
стихотворения излишняя. Она не подходит для кыты о гостеприимстве.
Предпочтение БИБу.

Второй раунд. Хула Никомако и ответная хвала БИБа.

Стихотворение флорентийца интересно, стройно и при помощи удачных метафор выворачивает наружу правду жизни. Хула весьма удачна.
Ответ БИБа на уже заданные рифмы, вопреки ожиданиям, вышел очень достойным. Логичность и целостность этой оды справедливому и честному визирю вызывает уважение. Скажу больше, те строки о высоте и плевке, к которым возникали придирки – беспочвенны. На мой взгляд, все логично. Ведь имеется в виду не рост тела, а высокое социальное положение, которое дает возможность визирю защищаться от грязных происков продажных чинуш.
Не могу отдать предпочтение кому-либо из поэтов, а потому поделю свой голос между ними.

Третий раунд. Хула БИБа и ответ хвалой от Никомако.

Стихотворение БИБа задорно и справедливо конфузит незатейливого поэта, решившего усмирить стихию рифм. Хула гадка, какой и должна быть. Мне понравилось, кроме, разве что, этих двух строчек: “В нём что ни слово - просто сгусток кала. Ужель тебе ночной посуды мало?” Ни до ни после нет смысловой привязкик ним. Ну причем здесь ночная посуда? Выводы можно делать самые различные и далеко не хорошие. На мой взгляд, не удачно.
Ответная хвала Никомако выше всяких похвал! Все удачно: и сравнения и употребления неудобных рифм, так коварно заданных предыдущим поэтом, и смысловой поток похвальбы. Здорово! И если сравнивать с удачностью ответа БИБа во втором раунде, то без всяких сомнений флорентиец оказался точнее.
Предпочтение Никомако.

Четвертый раунд. Рубаи.

Первая половина от Нико хороша, разве что за исключением последней строчки. Продолжение вышло слегка криво, отчего сбился ритм чтения. А для одного четверостишия это весомо. Перевертыш так и вообще вызвал у меня… смущение.
Сложно для чтения, но это, видимо, справедливо для любых рубаи о постижении.
Философские рубаи БИБа наоборот оказались проще в прочтении. Однако я понимаю, что в первую очередь это зависит от минимального использования метафор, кои всегда превалируют в стихах гражданина Никомако. Но результат налицо. Читается легко как первый отрывок, так и его перевертыш. Единственное неудачное место: “Феллах я. Ведь богат не я.” В обратном варианте читается без ущерба для ритма.
Делая выбор отмечу, что мне больше по нраву высокопарные строки и красочные сравнения, но лишь в том случаи, когда они не всецело превалируют над ритмичностью. Посему в этом раунде отдаю свое предпочтение БИБу.

Раунд пятый, завершающий. Обращение к судьям.

Мне понравились оба стихотворения практически в равной степени. Словесное излияние БИБа привлекает своей искренностью и трезвым призывом разума к справедливому итогу. Ровно, размеренно и без заскоков. Серьезных ошибок я не разглядел. Все сравнения вполне пригожие.
Стихотворение Никомако красочно и изящно. Оно привлекает своей образностью и обилием удачных метафор. Ошибок так же не увидел. Поскольку я ставлю очень высоко умение вплести в повествование красочные сравнения и метафоры, то мой выбор пал на стих флорентийца. Однако и выпад БИБа мне пришелся по душе.
Предпочтение Никомако.

Сразу оговорюсь: приступая к судейству, я не обращал внимания на уже прозвучавшие оценки; не ставил перед собой цели получить в итоге тот или иной результат; судил исключительно по вновь возникшим впечатлениям от повторного прочтения. Как получилось, так получилось.

Итого: 2.5:2.5 – ничья.

Благодарности.
Хочу сказатьбольшое спасибо за эту замечательную дуэль и выразить свое почтение обоим поэтам. Мне доставил истинное наслаждение ваш танец слов. Было здорово! И отдельно мне понравились вступительные и промежуточные заголовки каждого раунда. Спасибо и продолжайте в том же духе.


«Verba volant, scripta manent»

Исправленному верить. /подпись/ Даир_Вол - Суббота, 08.02.2014, 09:57
 
 
Скиталец бабка_Гульда

Дата: Суббота, 08.02.2014, 23:46 | Сообщение # 17

Бывший подмастерье Никколо Макиавелли
Сообщений: 101

Награды:
Отсутствует в Театре
А вот я не буду никого судить. Не хочу. Должен же на такое количество суровых и справедливых судей быть хоть один бессловесный благодарный зритель! Я даже чашечку кофе себе соображу. Вообще-то я кофе не жалую, но для поддержания атмосферы Востока...
И буду наслаждааааться...
А чего тут судить? Оба молодцы. Всё очень красиво, изящно, атмосферно. Вот только правила мне показались излишне строгими. Особенно палиндромы. Но раз поэты справились - что ж, хвала им обоим.
 
 
Скиталец Фунтик

Дата: Воскресенье, 09.02.2014, 18:24 | Сообщение # 18

Редкий гость
Сообщений: 2

Награды:
Отсутствует в Театре
По просьбам трудящихся и я оценю дуэлянтов.

1. похвальба - Б.И.Б.
витиеватость восточного слога у Никомако выше (хоть и затрудняет неподготовленному
читателю понимание), но содержательной похвальбы у БИБа больше, и стих
для разминки более уместный.

Хвала на хулу
2. Б.И.Б.
Окончание хулы Никомако озадачивает: как это - не запереть ворот перед врагом???
Хвала БИБа достойна и конкретна.

3. Никомако
БИБ уж очень старательно подобрал хулительные рифмы, стремясь подложить
свинью сопернику, Никомако из этого испытания вышел с честью.

4. Рубаи: Никомако
Никомако так вывернул наизнанку стих, что изменил и смысл его. Как раз в этом должна быть суть обратного прочтения.
Стих свой ногами вверх поставил просто БИБ.

5. К судьям - Б.И.Б., наверное.
как это: судейство кади - да не по шариату? К чему это призывают судью?
Многословен стих Никомако, о чём он в целом - понять сложно.

Оба сочинителя заслуживают славы. Какие-то призовые медали тут неуместны.
Спасибо просто за игру ума и доставленную радость. Ждём новых состязаний
и просто красивых стихов.
Я так не смогу(
 
 
Скиталец Дара

Дата: Воскресенье, 09.02.2014, 21:29 | Сообщение # 19

Вестник
Сообщений: 71

Награды:
Отсутствует в Театре
Судья из меня никакой, у меня все определяется просто: нравится - не нравится, вызывает отклик - не вызывает. Что до остального, ямба от хорея я до сих не отличаю, а тут и вовсе какие-то страшные слова...
Так вот, по градации "созвучно - не созвучно" мне ближе написанное Никомако. Не хочу сказать ничего плохого в адрес его оппонента - просто не мое. Что-то где-то царапает время от времени, как колючка спину лошади под седлом, и не видно ее, и далеко не уехать.
Обоим авторам - дождь из розовых лепестков за доставленное удовольствие.


Есть три вещи, которые многие люди не умеют делать с достоинством - проигрывать, стареть и умирать. (с)
 
 
Скиталец Ki

Дата: Воскресенье, 09.02.2014, 23:24 | Сообщение # 20

Некогда мастер Витражей
Сообщений: 79

Награды:
Отсутствует в Театре
Выскажусь, пожалуй, и я, хотя и близко не являюсь знатоком арабской поэзии и прочих восточных тонкостей.

Первый раунд.

BIB - похвальба получилась очень простой и прямолинейной, и это прекрасно! Читается на одном дыхании и, признаю, необъяснимо ласкает уши.

Nicomaco - песня о гостеприимстве, в противовес противнику, вышла размеренной и насыщенной образами. И вроде всё хорошо, но чего-то не хватает. А может, напротив, чего-то слишком много. Не знаю. Но "не цепляет".

Очко в пользу BIB.

Второй раунд.

Nicomaco - хула изящна и колка. Особенно нравится первая половина (вплоть до плевка). Дальше тоже хорошо, но чем-то кажется неуловимо слабее. Самую малость.

BIB - в целом удачная хвала, особенно учитывая навязанные рифмы. Но ярких метафор, вроде той же души в плевке, нет, а грозь названий и имён в конце почему-то оставляет впечатление некоторой искусственности.

Очко в пользу Nicomaco.

Третий раунд.

BIB - стих неожиданно жёсткий, но абсолютно подходящий на роль яростной хулы, очень чёткой и последовательной. Недоумение вызывает разве что описание ручья (об этом уже сказала Elenna).

Nicomaco - отлично выкрутился из крайне неудобных рифм, но после первых четырёх строк у меня складывается впечатление, что хвала поэту внезапно переходит в хулу всего остального мира. В итоге - неубедительно.

Очко в пользу BIB.

Четвёртый раунд.

Если честно, здесь за душу не взял ни один из дуэлянтов. Неудивительно - задание было подозрительно сложным. Поэтому в обоих палиндромах нетрудно найти определённые огрехи. Например, мне осталось непонятным, что должны (если должны) символизировать поигрывающие ударением сполохи; "нам когда" и "миг каждый", при всей либеральности порядка слов в Великом и Могучем, на мой вкус прозвучали неестественно; с другой стороны, совсем не порадовала строчка "Феллах я. Ведь богат не я.", а вопрос про дирхам и лалы в перевёрнутой версии, как уже было справедливо замечено, просто выпадает по смыслу.

В этом раунде очка не могу присудить никому. Ничья.

Пятый раунд.

BIB - в целом хорошо, только колорита недостаёт. Кроме того, упорно спотыкаюсь при чтении первых строк двух последних бейтов. Конкретно - на "будет не" и на "верь - читатель".

Nicomaco - сверкнул красивыми метафорами ("душа в седую пыль обута") и очень сильной концовкой. В то же время, меня смущают некоторые моменты: неясно, как лютое стегание связано со скупостью; искусственным выглядит уточнение "в долг", т.к. по здравому размышлению непонятно, как такой "долг покоя" можно вернуть судьбе; также я не уверен в своей оценке сочетания "краешек уюта" и не понял, с чего бы судье искать в наших поэтах именно лжеца или плута. Впрочем, может, это всё бессмысленные придирки.

С минимальным (за счёт образности) перевесом - очко в пользу Nicomaco.

Итого: ничья 2:2. Очень сложная и интересная дуэль двух равных соперников. Браво обоим!


Исправленному верить. /подпись/ Ki - Понедельник, 10.02.2014, 00:36
 
 
Хранитель ключей Elenna

Дата: Понедельник, 10.02.2014, 02:50 | Сообщение # 21

Некогда мастер Витражей
Сообщений: 227

Награды:
Отсутствует в Театре
Дуэль объявляется завершённой и переносится в Оружейный зал. Большинством голосов победа присуждается гражданину Никомако.

Оставьте в сердце капельку любви
Pour сeux qui ont besoin de votre vie.
 
 
Скиталец BIB

Дата: Понедельник, 10.02.2014, 04:32 | Сообщение # 22

Театрал
Сообщений: 192

Награды:
Отсутствует в Театре
Касыда

Мюридом я прошёл обряд байá,
И клятву Нико не нарушил я:

Любить кыты, газели и касыды,
Жанр месневи, макаму, рубаят.

За рифмами бродил я по Востоку,
Знакомясь с их укладом бытия.

Арабов речь вливалась в мои уши,
Как будто животворная струя.

Я в Персии гостил и убедился
Как ску́дна образованность моя.

Пять раз на дню в мечети фард читают,
Одеты странно все мои друзья:

До пола то́бе из овечей шерсти,
Гутра, укаль, бабуши, джамбия,

Вот только девы скрыты под никабом,
Их очи защищает кисея.

За рифмами бродил я по Востоку,
Знакомясь с их укладом бытия.

Арабов речь вливалась в мои уши,
Как будто животворная струя.

Витиеватых фраз вкушая сладость,
Я пребывал в объятьях забытья.

Слова стихов сплетались в арабеску.
И Нико слог, как песня соловья.

Суждение жюри хоть беспристрастно,
А всё же, в брани триумфатор - я.

Я не языковед, и не филолог -
Пусть помнит это каждый судия.


Пояснения

Касыда - дидактико-рефлективная лирика с рифмами aa ba ca ... ; касыда состоит из пяти частей: насиб (вступление), васф (описание чего-либо), рахиль (путешествие поэта), касд(восхваление), фахр (самовосхваление);
Мюрид - в суфизме, ученик низшей ступени посвящения;
Байа (араб.) — обряд инициации, при которой мюрид дает своему муршиду (духовному наставнику) клятву о том, что он останется верен ему и будет выполнять все его указания;
Фард - молитвенный ежедневный цикл;
Тобе - свободная рубаха длинной до лодыжек;
Гутра - головной платок;
Укаль - толстый жгут, который удерживает гутру на голове;
Бабуши - шлёпанцы вроде сабо из желтой кожи;
Джамбия, традиционный кинжал с резко загнутым концом.


Исправленному верить. /подпись/ BIB - Вторник, 11.02.2014, 20:52
 
 
Гильдия Витражей » Театр стихий » Оружейный зал » Дуэль между Б.И.Б. и Никомако - восточный орнамент
Страница 1 из 11
Поиск:
Посетители дня:
 
ПОЛКА ДЛЯ ЗАПИСОК:
     
200
Copyright MyCorp © 2006