Гильдия
Витражей
Среда, 20.09.2017, 21:13
Вошедший, приветствуем тебя в Театре патриархов! | Группа ВКонтакте | RSS
[Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Гильдия Витражей » Здание Гильдии » Ряд подмастерьев » Стилизации под китайскую поэзию (правила написания, классические образы и реалии)
Стилизации под китайскую поэзию
Хранитель ключей Nicomaco

Дата: Воскресенье, 29.03.2015, 02:36 | Сообщение # 1

Некогда мастер Витражей
Сообщений: 1032

Награды:
Отсутствует в Театре
Возможно, под впечатлением от романа «Троецарствие» я загорелся идеей написать китайскую стилизацию. Если о японских жанрах информация собрана более или менее кучно, то по китайским стихам искать её пришлось (и приходится) раздробленно. Посему я буду собирать её вот в этот несистематический справочник. И буду рад вашим комментариям.

Различия языков, без сомнения, всегда затрудняют перевод и стилизации. Чем больше различия, тем больше трудности. Вспомнить хотя бы трудности с классической семнадцатисложной структурой японского хайку.

Что же касается китайских стихов, нужно понимать, что у каждого слова есть тон, а потому строки не просто читаются – они поются на определённый мотив (чего в переводе на русский добиться нельзя). Некоторые китайские стихи даже писались под определённую мелодию (как правило, у такой мелодии было название, и оно же становилось названием стихотворения, хотя могло не иметь с ним ничего общего).

В традиционной китайской поэзии выделяют жанры ши, цы, цюй, фу и юэфу. Пока что я буду писать о ши как о наиболее мне понятном. (Кстати слово «ши» обозначало просто «стихи».)

В отличие от юэфу, цы и цюй, ши не связаны с конкретными мелодиями (хотя, конечно, правила чередования тонов должны соблюдаться). В отличие от ритмизованной прозы фу в них ровные строки и, насколько я понимаю, отсутствует необходимость перегружать стихи малопонятными словами и тяжеловесными архаизмами. При этом число строк не ограничено – их может быть от четырёх до нескольких десятков. В соседних строках приветствуются смысловые и грамматические параллелизмы.

Словом, для стилизации то, что нужно!

На вопрос, как писать ши на русском языке, Интернет, как правило, отсылает к тексту, скопированному с пропавшего куда-то сайта karczma.ru. На этот текст я и буду опираться, описывая общие правила.


 
 
Хранитель ключей Nicomaco

Дата: Воскресенье, 29.03.2015, 02:38 | Сообщение # 2

Некогда мастер Витражей
Сообщений: 1032

Награды:
Отсутствует в Театре


Итак, ши делились по числу иероглифов (а стало быть, слов, стоп и слогов) в строке. Если четырёхсложные ши продержались лишь до VI века, то пяти- и семисложные употребляются и по сей день. На русском число слогов неизбежно возрастает, поэтому хороший тон – передавать одну стопу китайского стихотворения одной стопой русского.

Что касается размера, то karczma.ru рекомендует дольник или ямб, но в русском тексте «Троецарствия» (пер. В. А. Панасюка) я видел ши и в других размерах:

Цитата
За чашей вина нам хочется петь и смеяться,
Не думать о том, что мало живёт человек,
Что, словно роса в лучах заходящего солнца,
Пройдёт наша жизнь, растает недолгий наш век.

Это, кстати, декламировал не кто иной, как Цао Цао, один из самых примечательных деятелей эпохи Троецарствия.

Каждая строка ши, словно пополам, делится ритмической паузой (цезурой). Цезура обязательна, она всегда отделяет три последних слога строфы (в случае с пяти- и семисложными ши). При этом строку могут графически разделять на две части:

Цитата
За чашей вина
нам хочется петь и смеяться,
Не думать о том,
что мало живёт человек,
Что, словно роса
в лучах заходящего солнца,
Пройдёт наша жизнь,
растает недолгий наш век.

Рифма обязательна. Возможные схемы рифмовки (и тут я прямо процитирую с karczma.ru):

- парная рифма (aabb)
- рифма через одну строку (рифмуются только четные строки), при этом стихотворение обычно пишется на одну рифму. Из нечетных строк может быть зарифмована первая.
- рифма типа aaba (как правило, в четверостишиях).

Рифме важно быть точной и предпочтительно – мужской. Если речь идёт о переводе, не возбраняется заменять сквозную рифмовку оригинала на парную. Перекрестных и опоясывающих рифм лучше избегать.

Текст karczma.ru завершается словами, что ши – это стихотворение, «написанное с использованием китайских реалий (но необязательно)». Вот об этих-то реалиях и устойчивых образах я постараюсь рассказать в следующий раз.


 
 
Хранитель ключей Nicomaco

Дата: Воскресенье, 29.03.2015, 17:42 | Сообщение # 3

Некогда мастер Витражей
Сообщений: 1032

Награды:
Отсутствует в Театре
ЧЕМ ПОМЕРИМСЯ?

Если уж писать китайскую стилизацию, негоже мерить пути километрами и милями, вес килограммами, а объёмы литрами. Без лишних предисловий напишу основные меры.

КИТАЙСКИЕ МЕРЫ ДЛИНЫ

Цунь – «китайский дюйм». Как и любая анатомическая мера длины, фиксированного размера не имела. Более того, и мерили-то цуни по-разному. Бывало даже разделение на «мужские» цуни и «женские» (соответственно, по правой и левой руке человека). Приведу из «Википедии» несколько способов найти свой цунь.

Вариант первый. Цунь по среднему пальцу.
Соединить концы согнутых среднего и большого пальцев левой руки так, чтобы они образовывали кольцо. За цунь принимается расстояние между внешними концами поперечных складок у 2-й фаланги среднего пальца.


Вариант второй. Цунь по большому пальцу.
Ширина большого пальца левой руки по линии, проходящей через угол ногтевого ложа.


Вариант третий. Цунь по четырём пальцам.
Общая ширина 4-х сомкнутых пальцев выпрямленной ладони левой руки равна 3-м цуням.


Вариант четвёртый. Пропорциональный цунь.
Расстояние от локтевой складки до складки запястного сустава делится на 12,5 частей.


Точно можно сказать, что 10 цуней составляли 1 чи. Даже есть поговорка: «Получил цунь, а требует чи». Мол, палец в рот не клади – по локоть отхватит.

Чи – «китайский фут». Длина его варьировалась от 22 до 34 сантиметров. Между этими значениями дистанция огромного размера, учитывая, что в чи измеряли рост. Вот скажут: «богатырь ростом в семь чи». Считается, кстати, что это очень мощное телосложение! И действительно, если мерить по максимуму, то рост такого удальца составит 238 сантиметров. А если по минимуму? Всего 154! Разве ж богатырь? В примечаниях к русскому переводу «Троецарствия» чи – 32 сантиметра. Соответственно, цунь вдесятеро меньше, 3,2 см. А вдесятеро больше – 3,2 метра – чжан.

Чжан – «китайская сажень», основная мера для средних размеров и расстояний. К примеру, ширины или длины моста, величины тучи, разбега, который взял конь. В случаях особых гипербола чжанами измеряли и человеческий рост! Вот как «Троецарствие» описывает Утугу, правителя варварского государства Угэ:
Цитата
«Правит этим государством великан в два чжана ростом. Питается он только живыми змеями и дикими зверями. Ничего другого он не ест. Все тело его покрыто чешуей, которую не пробивают ни меч, ни стрела».
Ну, явный перебор!

Ли – «китайская верста», хоть и много короче нашенской. Примерно полкилометра.
Тысяча ли или десять тысяч ли – образное обозначение очень долгого пути. Так, древние пословицы гласят: «Дорога в тысячу ли начинается с первого шага» и «Птица Пэн может пролететь десять тысяч ли». Последняя означает, что, мол, большому кораблю большое плавание. А птица Пэн – это такая мифическая огромная птица, мы о ней как-нибудь ещё поговорим. Традиционное наименование Великой стены – «стена длиной десять тысяч ли» (тут уж поэты, видно, приуменьшили подвиг строителей – говорят, что стена едва не дотягивала до двадцати тысяч ли!). А о лучших скакунах говорили, что это «лошади тысячи ли». Так, например, знаменитый Красный заяц, конь богатырей Люй Бу и Гуань Юя, мог проделывать путь в 1000 ли за день и скакать по горам, как по ровному месту.



Есть и другие меры длины. Из них стоит выделить фынь (длина зёрнышка проса, чуть больше 3 миллиметров), бу (двойной шаг, от 5 до 6 чи), а также инь (дальность полёта стрелы, - 10 чжан, стало быть, 32 метра). Но я думаю, что и приведённых выше будет вполне достаточно!
К сему прилагаю: 2292615.jpg(55Kb)


 
 
Хранитель ключей Nicomaco

Дата: Воскресенье, 29.03.2015, 23:39 | Сообщение # 4

Некогда мастер Витражей
Сообщений: 1032

Награды:
Отсутствует в Театре
КИТАЙСКИЕ МЕРЫ ПЛОЩАДИ

Меры площади так или иначе вытекают из мер длины.

Квадратный цунь – чуть больше 11 квадратных сантиметров. Соответственно, планомерно умножая на сто, получаем вначале квадратный чи, а затем квадратный чжан.

В Китае десятеричная система счисления удивительным образом сплетается с двенадцатеричной. Поэтому 60 квадратных чжанов – это му, то есть 667 квадратных метров. Стало быть, в нашем гектаре – ориентировочно 15 му. 10 му составляют ши, а 10 ши составляют цин (6,7 га).

Вот и весь сказ. Хотя очень вероятно, что квадратные цуни и даже цины вам в стихах не понадобятся. Но мало ли.



КИТАЙСКИЕ МЕРЫ ВЕСА И ОБЪЁМА

Меры веса и объёма рождаются из бытовых и государственных нужд.

Взять, к примеру дань («мешок»). Это вес, который можно унести на плечах, и составлял он примерно 60 килограммов. Нужно сказать, что должностные оклады (да что там, престиж должностей!) измерялись именно тем, сколько мешков зерна чиновник получал за свою работу. Самые престижные из классифицируемых были должности по 10 тысяч даней в месяц. Естественно, не всё выдавалось зерном. Часть зарплаты выдавалась деньгами (по определённому курсу зерно-деньги), часть – шёлком. Хлеб, шедший в казну, также измерялся данями.

Цзинь – «китайский фунт» – в сто раз меньше даня и чуть побольше других фунтов. Он составляет почти 600 граммов. И, собственно, счёт цзинями может вестись на сотни, тысячи и миллионы. Так, например, на священной мировой горе Куньлунь, по преданиям, обитала мышь величиной больше быка, а весом в тысячу цзиней. Вообще, как я понимаю «тысяча цзиней» – это аналог выражения «огромный вес» (ну, как «тысяча ли» – «огромное расстояние»).

Естественно, мерили цзинями и золото (не знаю, может, это другой цзинь, но он значительно меньше – 224 грамма). Вот как поэт Синь Цицзи начинает цы «Бессонница» (перевод М. Басманова):

Цитата
Когда болезни подползут и старость,
Бег времени всю душу растревожит, -
Тогда одно короткое мгновенье
Вам тысяч цзиней золота дороже!

Для драгметаллов была мера и поскромнее. Лян – «китайская унция», как называет его архимандрит Иакинф (Бичурин), – 37,2 грамма. Любопытно, что ляны тоже исчисляли десятками тысяч. Но тут объяснение простое. Серебряный лян служил валютой. То есть речь шла скорее о десятках тысяч денежных единиц, нежели о мерах веса как таковых.

Из мер объёма нужно выделить следующие:

Шэн – около литра.
Доу – 10 литров.
Ху – чуть более 100 литров.

Шэнами вполне естественно мерить, например вино. А доу подходит для весьма объёмных партий. Вот строки об одном выпивохе из стихов Ду Фу (перевод Б. Мещерякова):

Цитата
Жуян лишь три доу осушив на пиру,
на утренний смотр спешил ко двору;
Повозку с вином по дороге увидев,
вздохнул: «Дай хоть слюни утру!»

Ху более подобает для измерения зерна.

Сразу хочу оговориться, что в разное время единицы варьировались будь здоров! Если верить источникам, дань мог составлять и 30 кило, ху мог доходить и до 20 литров, а шэн – быть в десять раз меньше, чем я написал. Так что не всё ли равно, сколько в стихах намерить ху, раз всё равно гипербола?



КАК ОБОЙТИСЬ БЕЗ ТОЛЬКО ЧТО ПОЛУЧЕННЫХ ЗНАНИЙ

При всём выше сказанном я бы не стал пересаливать стихи китайскими мерами. Может быть, они когда-нибудь вам понадобятся. Но есть прекрасные анатомические (и не только) варианты, которые с лихвой заменят вам любые цуни и чи. Это, кстати, относится не только к китайским, но и вообще к любым стилизациям. Арабским, например. Ведь длину и ширину можно мерить пядями, ладонями, локтями, саженями. То, по чему можно пройти, можно измерить шагами, полётами стрелы и дневными переходами. Объём прекрасно укладывается в мешки, вёдра, чаши и чарки. Вес… Ну, разве что вес (да и то можно с чем-то сравнить; резонно же сказать: «весом со слона»). И ещё время – вот его как-то странно будет мерить нашими минутами и секундами, правда?

О том, как мерить время, будет рассказано чуть позже.


 
 
Скиталец Daenerys

Дата: Пятница, 03.04.2015, 00:18 | Сообщение # 5

Искатель
Сообщений: 20

Награды:
Отсутствует в Театре
Китайская культура всегда вызывала у меня интерес. Что же касается стихов, то для русского человека это что-то новое и мало изученное. Спасибо за прекрасную статью. Попробую себя в новом жанре)
 
 
Хранитель ключей Nicomaco

Дата: Суббота, 04.04.2015, 18:43 | Сообщение # 6

Некогда мастер Витражей
Сообщений: 1032

Награды:
Отсутствует в Театре
ВРЕМЯ

Исчисление времени – штука практическая. Жизнь человечества так или иначе связана со сменой сезонов и с необходимостью отмерять сроки. Важнейшими ориентирами для этого были небесные тела. Полное обращение Земли вокруг своей оси – вот вам и сутки; вокруг Солнца – вот вам и год; полная смена фаз Луны – вот вам и тридцатидневный месяц. Так же было и у древних китайцев.

Точно так же, как менялась по ходу времени китайская система мер, менялись и календарные понятия. Охватить их в небольшой заметке весьма сложно, поэтому ограничусь некоторыми практическими (на мой взгляд) выкладками, которые могут пригодиться при описании времени в стилизациях.

Месяц начинается новолунием и заканчивается соответственно новолунием же, длительность месяца колеблется от 29 до 30 дней. В обычном году 12 месяцев, в високосном – 13. Как таковое понятие недели варьировалось. При династии Хань неделя была пятидневной (соответственно – отдых раз в неделю), при династии Тан – десятидневной. В целом, деление месяца на декады – более или менее устойчивое.

Если потребуется иносказательно указать на какой-то день месяца, к вашим услугам фазы луны. Итак, примерно на седьмой-восьмой день наблюдается первая четверть; на пятнадцатый-шестнадцатый – полнолуние; на двадцать второй – двадцать третий убывающая луна в последней четверти.

Называть месяцы какими-то особыми названиями не обязательно. Их благополучно нумеруют – и дело с концом. Нужно лишь отметить, что начало нового года (Праздник весны) у китайцев приходится на второе новолуние после зимнего солнцестояния.



Есть, впрочем, и солнечный сельскохозяйственный календарь, не связанный с фазами луны. Название его периодов поэтически отражают состояние природы, и увязать их с нашим календарём можно следующим образом.

Начало весны - 4—5 февраля
Дождевая вода - 19—20 февраля
Пора пробуждения личинок - 5—6 марта
Весеннее равноденствие - 20—21 марта
Ясно и светло - 4—5 апреля
Хлебные дожди - 20—21 апреля
Начало лета - 5—6 мая
Малое изобилие - 21—22 мая
Колошение хлебов - 5—6 июня
Летнее солнцестояние - 21—22 июня
Малая жара - 7—8 июля
Большая жара - 23—24 июля
Начало осени - 7—8 августа
Прекращение жары - 23—24 августа
Белые росы - 7—8 сентября
Осеннее равноденствие - 23—24 сентября
Холодные росы - 8—9 октября
Выпадение инея - 23—24 октября
Начало зимы - 7—8 ноября
Малые снега - 22—23 ноября
Большие снега - 7—8 декабря
Зимнее солнцестояние - 21—22 декабря
Малые холода - 5—6 января
Большие холода - 20—21 января

Китайские года объединялись в циклы – десятеричный (условно говоря, каждому году присваивалась одна из пяти стихий) и двенадцатеричный (известный календарь восточного гороскопа). На пересечении этих двух циклов появлялся цикл шестидесятилетний. Каждый такой цикл начинался с года деревянной мыши – «цзя-цзы». Поэтом и начало этого цикла, и сам цикл иногда назывался «цзя-цзы». К слову, известное восстание Жёлтых повязок началось именно в год «цзя-цзы» – лидеры восстания провозглашали его началом новой эры.



Вне зависимости от шестидесятилетнего цикла годы и попросту нумеровались. За точку отсчёта при этом принималось начала правления под определённым девизом. Новый девиз правления всегда провозглашался при вступлении на трон нового императора, но иногда император вводил новый девиз в середине своего правления.

Вот как выглядит описание даты в романе «Троецарствие» (в квадратных скобках – примечание, сделанное для русского читателя):
Цитата
«Во втором лунном месяце четвертого года периода Цзянь-нин [171 г.] в Лояне произошло землетрясение».

Хорошо, когда государство одно! А если их несколько? То же «Троецарствие» – ближе к концу:
Цитата
«В тринадцатом году периода Цзянь-син [235 г.] по летоисчислению династии Шу-Хань, что соответствует третьему году периода Цин-лун правления императора Цао Жуя, или в четвертом году периода Цзя-хэ правления императора Сунь Цюаня, между тремя царствами Шу, Вэй и У войн не было».

Но это крупные единицы. На что же делился день? На «двойные часы», в ночное время известные как стражи:

1-я стража -- 7-9 ч. вечера,
2-я стража -- 9-11 ч. вечера,
3-я стража -- 11-1 ч. ночи,
4-я стража -- 1-3 ч. ночи,
5-я стража -- 3-5 ч. утра

Всего дневных и ночных «двойных часов» было 12. Но это для нас они «двойные». Для китайцев – скорее, наши ополовиненные. Иногда и двойные часы именовались по названию животных восточного гороскопа (начиная с крысы – 11-1 час ночи, и далее животное менялось каждые два часа).

Одна сотая часть дня – кэ. То есть примерно 15 минут. Чтобы примирить двенадцатеричное деление дня на «двойные часы» и десятеричное деление на кэ, существовала такая мера времени, как фынь - одна шестидесятая часть кэ.

Ко всему сказанному хочу добавить, что произведение едва ли потеряет шарм, если вместо двойных часов будут использоваться обычные.


 
 
Хранитель ключей Nicomaco

Дата: Воскресенье, 05.04.2015, 21:48 | Сообщение # 7

Некогда мастер Витражей
Сообщений: 1032

Награды:
Отсутствует в Театре
УСТОЙЧИВЫЕ ОБРАЗЫ

Если вы станете искать в Интернете список наиболее частотных образов китайской поэзии, то непременно натолкнётесь на соответствующую статью в русской «Википедии». В этой своей заметке я приведу образы из того же самого списка, но попробую объединить их в несколько категорий, которые впоследствии буду дополнять образами и историями, почерпнутыми из других источников. Некоторые образы, конечно, подпадают под несколько категорий, но я не стану дублировать записи.

МОЛОДОСТЬ – СТАРОСТЬ

  • Цветы сливы — белые, красные, розовые с пятью лепестками являются символами весны, молодости, красоты.
  • Белый шёлк — символ седых волос.
  • Роса — символ быстротечности и хрупкости жизни.

    ЛЮБОВЬ

  • Встреча в тутовнике — символ любовного свидания.
  • Дождь и облака — символ свидания. По легенде к некому князю во сне явилась фея горы Ушань и разделила с ним ложе. Уходя, она сказала: «Я рано бываю утренней тучкой, а вечером поздно иду я дождем».
  • Ткать надежду — отсылка к легенде о пастухе и ткачихе. Дочь Небесного владыки (звезда в созвездии Лиры) искусно ткала бесконечную облачную парчу в небесах. Отец выдал её замуж за Пастуха (звезда в созвездии Орла). Охваченная любовью Ткачиха совсем перестала ткать парчу. Тогда Небесный владыка разлучил супругов. Им было позволено встречаться только раз в году — в седьмой день седьмого лунного месяца, переправляясь через Млечный Путь по волшебному мосту, который строили слетавшиеся со всего мира сороки из своих хвостов.
  • Пояс, украшенный цветами граната — один из подарков для новобрачной, символ многочисленного потомства.
  • Суп брачного согласия — полагалось есть во время брачной церемонии в честь двух божеств согласия Хэ и Хэ.
  • Утка — образ вышитой маленькой уточки как символ любви. Одеяло с вышитыми уточками — символ брачных утех. Уточка-мандаринка — символ супружеского согласия.
  • Козодой — мотив и символ разлуки. Крик козодоя, по поверью, созвучен со словами «вернись назад».
  • Парча, вышитая письменами — легенда о тоскующей в разлуке жене, которая вплела письмена в орнамент парчи, чтобы рассказать мужу о себе.

    ОБЩЕСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ

  • Пять — пять добродетелей: человеколюбие, верность долгу, следование обрядам, мудрость, доверие.
  • Меч и туфли — высшие сановники.
  • Девятихвостая лиса — символ коварства.
  • Горный цветок — символ уверенности в стойкости друзей.
  • Воронья стая — духовная чернь, толпа.
  • Любящие реки и озёра — те, кто предпочитает жить на лоне природы.
  • Распущенные волосы — желание стать отшельником или траур по близкому человеку.

    МАГИЯ И БЕССМЕРТИЕ

  • Белый заяц — по легенде на Луне живет белый заяц, который толчёт в ступе снадобье бессмертия. Попробовавший его будет вечно жить на Луне.
  • Сосна и кипарис в китайской поэзии символизируют духовную стойкость, неизменность устремлений, жизненную силу и долголетие. Даосские маги использовали семена кипариса и сосны для продления жизни. Сосна и кипарис на кладбище вызывают печальные думы о смерти, о быстротечности и непрочности человеческой жизни.
  • Желтый пояс — принадлежность даосского одеяния.
  • Небесные пещеры — жилище бессмертных.
  • Источник персика — находящийся в гуще цветущих персиковых деревьев чистый источник, возле которого находится вход в пещеру, ведущую в счастливую страну, где живут люди из далёкого прошлого, существуя в параллельном измерении к существующему миру. Они весело живут мирной сельской жизнью, а время для них остановилось.
  • Белый олень переносил по земле бессмертных и магов, близких к достижению бессмертия. Пасти́ оленя — воспитывать свой дух, чтобы быть равным бессмертным небожителям.
  • Куньлунь — горный хребет на западе Китая, где живет бессмертная фея Си-ван-му — владычица Запада, в садах которой растет персиковое дерево, плодоносящее один раз в несколько тысяч лет. Отведавший плодов персика обретал бессмертие.

    МИФОЛОГИЯ, КОСМОГОНИЯ

  • Врата пустоты — буддистское учение.
  • Серебряная река — Млечный Путь (Небесная Река).
  • Северный Ковш — созвездие Большой Медведицы.
  • Пять Вершин — пять священных гор Китая, расположенных по четырём сторонам света и в центре, являющихся опорами небосвода.
  • Великий предел — исток всего сущего, в том числе трёх начал — неба, земли, человека.
  • Жёлтые истоки или родники — загробный мир. Девять истоков — образное обозначение загробного подземного мира.
  • Белый владыка — один из пяти мировых Владык, правитель Запада.
  • Круглая яшма — полированное кольцо «би» из светло-зеленого нефрита с отверстием посредине. Ширина кольца была равна отверстию посредине. «Би» символизировало небо, его бесконечность и даруемую им власть.
  • Изначальный эфир — неуничтожимая материально-духовная субстанция, из которой в процессе осуществления великого Дао (пути вселенной) образовался наш мир, где попеременно преобладают инь и ян, но человек проходит свой путь только один раз.
  • Гнездо феникса — присутствие феникса считается признаком процветания страны и благоденствия народа. Отсутствие гнезда говорит о том, что феникс не прилетит.
  • Три — истинный путь неба, земли и людей.
  • Белый тигр — один из четырёх знаков зодиака, символ запада, предвестник беды. На западе находится страна мёртвых.
  • Дракон-свеча — мифический страж севера, гигантский змей с человеческим лицом. Во рту к него вместо зубов находятся свечи. Когда он открывал глаза и пасть, весь мир озарялся ярким светом.
  • Зелёный, синий или лазоревый дракон — один из четырёх знаков зодиака, символ востока, весеннего возрождения под цвет зелёной травы. Встреча с лазоревым драконом — предвестие счастья.
  • Небесный петух — живущий на гигантском дереве на берегу Восточного моря петух, который возвещает зарю, а ему откликаются все петухи Китая.
  • Пятицветные облака — добрый, хороший символ (связано с легендой о Нюйве, починившей небо разноцветными камнями).

    ВРЕМЕНА ГОДА

  • Красная вода — признак весны, когда воды несут лепестки цветов сливы, персика и других деревьев.
  • Праздник холодной пищи — трёхдневный весенний пост, когда не полагалось есть горячую еду в память о верном слуге.
  • Цикады — примета приближающейся осени и быстротечности жизни, несмотря на мелодичное пение цикад и появление светлячков.
  • Хризантема — в древнем Китае пили вино с лепестками хризантемы, горечь которых напоминала о приходе осени.
  • Большая стирка — «грохот вальков», примета осени, стирка устраивается перед тем, как сложить в сундуки летнюю одежду.
  • Золотая волна — синоним осенних вод. Осени соответствует элемент металла, в том числе и золота.
  • Полумесяц — символ осени, заката года.
  • Плот восьмой луны — примета осени, связан с легендой о том, как некто в восьмую луну (примерно в сентябре) увидел на берегу моря выстроенный плот, отправился на нём в путешествие и достиг Млечного пути.
  • Девятый день девятой луны — праздник середины осени.
  • Спящие драконы — признак осени, по поверьям, осенью водяные драконы опускаются на дно и погружаются в спячку.
  • Драгоценный пух хлопка Будды — сильный снегопад в новогодний период считался подарком Будды и предвещал счастливый следующий год.

    ВИНО И ВДОХНОВЕНИЕ

  • Ветер с дождём — вино.
  • Дух ветра и потока — состояние полной внутренней свободы, раскованность, творческое вдохновение.

    ПОВСЕДНЕВНЫЕ ВЕЩИ

  • Дикий гусь — символ записки, письма.
  • Одинокий гусь — символ бесприютного скитальца, иногда — вестника.
  • Белый рис — метафорическое обозначение серебра.
  • Шесть кладовых — печень, желудок, толстые и тонкие кишки, мочевой пузырь, дыхательный и пищевой тракты.

    ВОЕННЫЕ ДЕЛА

  • Холодный звук котлов — котлы для варки пищи в ночное время использовались для подачи различных звуковых сигналов.

  •  
     
    Хранитель ключей Nicomaco

    Дата: Четверг, 09.04.2015, 11:04 | Сообщение # 8

    Некогда мастер Витражей
    Сообщений: 1032

    Награды:
    Отсутствует в Театре
    ИМЕНА ВСКОЛЬЗЬ

    Хорошим тоном в дальневосточной литературе (не только китайской) издревле считалось апеллировать к различным эпизодам мифологии и истории (вот тут, кстати, преимущественно китайской истории, потому что культурное доминирование Китая было неоспоримым). Предполагалось, что образованному человеку достаточно намекнуть на какое-то событие древности, достаточно назвать одно-единственное имя, и сразу откроется вся глубинная аналогия. При этом даже не обязательно расшифровывать, что к чему. Поэтому не приходится удивляться, что, рассуждая о том, что ради хорошего воина можно расстаться с любимой наложницей, персонаж вспомнит о том, как чуский князь Сян-ван приказал оборвать кисти на шапках; или, говоря о стариках, которые на поле битвы дадут фору молодым, вспомнит Лянь По и Ма Юаня.

    Собственно, и в нашей, русской (и более широко – европейской) культуре ситуация сходная. Скажешь: «Это как письмо запорожцев турецкому султану», – и сразу перед глазами знаменитая картина, а в памяти знаменитый эпизод. «И ты, Брут!» – сразу всё ясно. А можно копнуть и глубже – в античную мифологию, вспомнить авгиевы конюшни и подвиги Геракла. Иные аллюзии по-прежнему общеизвестны (по крайней мере, как в древнем Китае, среди образованных людей), другие, к сожалению, отходят в прошлое. Если Крылову в басне было достаточно написать: «С Орестом мой Пилад грызутся», – то в нынешних сборниках эта строка снабжена сноской не только для детей, но и для взрослых…

    К слову сказать, именно концевые сноски и стали для меня главным источником тех историй, которые я буду здесь выкладывать. Итак…



    ЛЮБОВЬ

    При написании ши столкнулся с необходимостью образа двух влюблённых – конечно, подошли бы и утки-мандаринки, но хотелось прямо чтобы именной был образ. Ну, как Ромео и Джульетта. Естественно, я ринулся изучать примечания к роману «Троецарствие». Они изобилуют историями о верных товарищах, о братской любви и губительной влюблённости – но нужной романтической истории я так и не разыскал. Те легенды, которые я выложу здесь, тоже не совсем бы мне подошли, но не могу их не выложить – уж больно они хороши!

    ПАСТУХ И ТКАЧИХА

    Это, наверное, самая известная легенда о вечной любви. Я перескажу её кратко, но если вам хочется прочитать её в развёрнутом и более красивом изложении, можете найти её вариант, например, на сайте «Срединный путь».

    Версия первая.

    Молодой пастушок по имени Нюлан однажды увидел в озере семь купающихся фей и, как и полагается мужскому сказочному персонажу в такой ситуации, украл их одежду на берегу. Когда самая молодая и красивая фея отправилась на берег за одеждой, пастух в неё влюбился, они поженились и стали жить счастливо.

    Фею звали Чжинюй. Она родила пастуху двоих детей, но счастье их не было долгим. Богиня неба (в некоторых сказках – мать феи) рассердилась, что та вышла замуж за простого смертного, и забрала её на небо в виде звезды (по-нашему эта звезда называется Вегой).

    В горе Нюлан не знал, что и делать, но его любимый бык заговорил с ним человечьим голосом: «Заколи меня и сдери с меня шкуру! Завернись в неё, и ты сможешь подняться на небо и вернёшь жену». Как ни жалел пастух быка, он всё же последовал совету и вместе с детьми отправился искать Чжинюй. На небе Нюлан тоже стал звездой (по-нашему – Альтаиром).

    Но вылазка не осталась незамеченной. Богиня неба решила наказать Нюлана. Своей шпилькой она прочертила на небе широкую полосу – так появилась Серебряная река (Млечный Путь), навсегда разделившая возлюбленных. С тех пор Чжинюй сидит на её берегу и ткёт красочные облака, а Нюлан смотрит на неё и растит детей.

    Раз в год, в седьмой день седьмого месяца, все сороки собираются и из своих хвостов (или крыльев) делают мост, чтобы единственную ночь в году влюблённые могли провести вместе. Иные рассказывают, что это богиня неба сжалилась над ними. Цисицзе, или «Ночь Семёрок», до сих пор отмечается в Китае и считается праздником влюблённых (ну, и в принципе молодёжи).

    Если взглянуть на небо, то рядом с Альтаиром находятся две звезды поменьше – Таразед и Альшаин. Считается, что это дети пастуха и ткачихи, которых отец несёт на заветную встречу на коромысле. Помогает же влюблённым волшебница звезды Денеб.



    Версия вторая.

    Чжинюй была дочерью небесного правителя Тянь-ди и неустанно ткала во дворце небесную парчу из облаков. Видя трудолюбие дочери, правитель выдал её за пастуха Нюлана. В замужестве Чжинюй перестала ткать, и деспотичный Тянь-ди вернул её на небо, разрешив видеться с мужем только раз в году. Нюлана он поселил на другом берегу Серебряной реки.

    Ну, а про сорок я уже рассказал. В первый раз они слетелись на громкий плач ткачихи, которая в обещанный день обнаружила, что моста через реку нет.

    Такая же легенда существует и в Японии. Праздник там называется Танабата.



     
     
    Гильдия Витражей » Здание Гильдии » Ряд подмастерьев » Стилизации под китайскую поэзию (правила написания, классические образы и реалии)
    Страница 1 из 11
    Поиск:
    Посетители дня:
     
    ПОЛКА ДЛЯ ЗАПИСОК:
         
    200
    Copyright MyCorp © 2006