Позвольте не согласиться с автором темы. Насколько я знаю, чередование рифм: а-а-b-а или а-а-а-а, но никак не предложенные автором а-а-b-b и а-b-а-b. Возможно наши переводчики и употребляли такое чередование рифм, но это не традиция (я имею ввиду в первую очередь традицию персов и таджиков) а исключение, отличительная черта жанра - афористичность.
Предлагаю свои пробы в этом жанре: * * *
Рубаи жанр сейчас, к сожаленью, зачах.
Но коль будет к нему благосклонен Аллах,
Возродить этот жанр даже мы в состояньи,
Ведь способные люди есть в наших рядах!
* * *
"Нет!" - сказала Айгюль с выражением строгим.
Я себя ощутил совершенно убогим.
Но горжусь, что средь избранных я оказался,
Ведь, я слышал, она отказала немногим.
* * *
Я не спешу пожить в Раю,
А свой шербет и здесь я пью.
Мне сорок гурий не заменят
Ни наргиле, ни Зульфию.
Может не стоит зацикливаться только на рубаи? Предлагаю ещё один жанр - газели. Чередование рифм: а-а-b-a-b-a-b-a и т.д., объём 12 - 16 двустиший, тематика - лирика. Иногда в последней строке - имя автора.
* * *
Я оглянуться не успел. Ужель
Зима прошла и за окном апрель?
Проснувшейся природы чудный лик
Перед глазами, словно акварель.
Сад освещает нежный луч луны
И слух ласкает певчих птичек трель.
Я этой ночью пьян, как от вина,
От запаха цветущей мирабель.
И от избытка чувств из под пера
Сама собой рождается газель.
В моей душе слагаются слова
И падают, как звонкая капель.
Я не усну сегодня и меня
Напрасно ждёт измятая постель.
А это - кыта. Чередование рифм: b-a-c-a, объём 2 двустишия, тематика - философско-дидактическая.
* * *
Царь, чтобы жизнь узнать, взгляни в окно,
Ведь в зеркале узришь лишь свой мундир.
Прозрачное стекло и там, и там,
Но амальгама заслоняет мир.
* * *
Собака предпочтительнее льва,
Когда он мёртв, ну а она - жива.
Но помним долго мы не лай собаки,
А хвост, поджатый при рычаньи льва.
Исправленному верить. /подпись/ BIB - Пятница, 25.04.2008, 07:52