Не нашел места... для перевода, поэтому выкладываю - тут.  Перевод - это так сказать один из способов творческого самовыражения... ведь только на этот монолог существует более 20 вариантов перевода, которые не смотря на свою скованность темой произведения или точной(дословной) передачей мысли - крайне отличаются друг от друга.... 
 т.е. 
 Перевод - как способ взглянуть на те же вещи, но под другим углом.... 
 Original: 
 To be, or not to be: that is the question: 
 Whether 'tis nobler in the mind to suffer 
 The slings and arrows of outrageous fortune, 
 Or to take arms against a sea of troubles, 
 And by opposing end them? To die: to sleep; 
 No more; and by a sleep to say we end 
 The heart-ache and the thousand natural shocks 
 That flesh is heir to, 'tis a consummation 
 Devoutly to be wish'd. To die, to sleep; 
 To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub; 
 For in that sleep of death what dreams may come 
 When we have shuffled off this mortal coil, 
 Must give us pause: there's the respect 
 That makes calamity of so long life; 
 For who would bear the whips and scorns of time, 
 The oppressor's wrong, the proud man's contumely, 
 The pangs of despised love, the law's delay, 
 The insolence of office and the spurns 
 That patient merit of the unworthy takes, 
 When he himself might his quietus make 
 With a bare bodkin? who would fardels bear, 
 To grunt and sweat under a weary life, 
 But that the dread of something after death, 
 The undiscover'd country from whose bourn 
 No traveller returns, puzzles the will 
 And makes us rather bear those ills we have 
 Than fly to others that we know not of? 
 Thus conscience does make cowards of us all; 
 And thus the native hue of resolution 
 Is sicklied o'er with the pale cast of thought, 
 And enterprises of great pith and moment 
 With this regard their currents turn awry, 
 And lose the name of action. - Soft you now! 
 The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons 
 Be all my sins remember'd. 
 Мой перевод: 
 Такие вопросы — совсем не по мне: 
 Сравняться с богами иль гнить на земле, 
 Скинув оковы, воздать по делам? 
 Но с пучиною бед справлюсь и сам... 
 Уснув — навеки обрету покой. 
 Оставив все мученья - за спиной 
 И боль разлуки, боль утраты... 
 Едва ли лучше есть награды... 
 Покинуть дом? Или тюрьму... 
 И видеть сны: во сне иль наяву. 
 Да разве что-нибудь приснится, 
 Когда душа с землей простится? 
 Вот в чем такая злая шутка: 
 И домом нашим становится клетка.. 
 А мы все терпим: унижения 
 Позор, толпы глупцов, сомненья, 
 Осколки в сердце, едва ли слепую Фемиду, 
 Власть слабых и судьбы обиду, 
 И этих серых дней бесконечность... 
 Но выход есть — ведь смерть неизбежность... 
 Умереть. Да только кто согласиться? 
 Никто еще не воротился, чтоб рассказать, 
 что там за сценою творится... 
 Уж лучше с тем, что есть мирится, 
 Чем к неизвестному стремится. 
 Чем позже — тем труднее нить порвать, 
 Чем дольше живешь, тем меньше хочешь умирать - 
 Рассудок убивает: великие дела, 
 То что он с нами поступает также — это не беда... 
 О Нимфа, в молитвах своих: 
 вспомни и меня, среди грехов моих.