Обсуждение зарисовок Б.И.Б.
| |
|
Дата: Суббота, 08.02.2014, 00:57 | Сообщение # 1 |
Некогда мастер Витражей
Сообщений: 1093
Награды:
Отсутствует в Театре |
«Сказание об Акиро-сёсё»
Японские новеллы я, признаюсь, не читал. Поэтому придётся оценивать с оглядкой. А вдруг все те элементы, на которые я укажу как на недочёты, - это так и надо?
От «Сказания об Акиро-сёсё» я, честно говоря, ожидал чего-то колоссального. Даже если колоссальное будет ужато в небольшой по формату опус. «Повествовательное произведение исторического или легендарного содержания», – вот что дают (с небольшими вариациями) три разных словаря на слово «сказание». В действительности же мы имеем один день Акиро Наками с послесловием. Можно, конечно, сказать с натяжкой, что поскольку описываются дела давно минувших дней, то и произведение – исторического характера, но это, увы, такой аргумент – что и не аргумент вовсе, поэтому сделаю вид, как будто я его не приводил….
По первым же стихам, которые в Гильдии опубликовал БИБ, я заметил удивительное умение дотошно передать мелочи, описать детали. Но при этом, увы, мы получаем не динамичную движущуюся картину, а фотографию, снятую на мыльницу (которая, как известно, часто даже не фокусируется на главном объекте и равно ярко передаёт всё, что попадает в объектив). Если мы хотим подглядеть за Акиро и узнать, какого цвета у него одежда и как он оформляет корреспонденцию, автор порадует нас точной информацией (вспомнилась, кстати, статья о лишних элементах в повествовании, ссылку на которую недавно опубликовал Фокс). По ходу автор порадует нас стихами чиновника о разнице человека и природы, позже покажет его переписку с возлюбленной, а под самый эпилог предъявит эпитафию – но, увы, я не смог связать эти три стихотворения во что-то единое. Для меня это просто зарисовка из жизни японского чиновника, у которого не сложилась судьба.
К слову сказать, за фотографичность я БИБа упрекаю, наверное, уж слишком, потому что дальневосточная проза вообще склонна всё конкретизировать. У них нет такого, чтоб «в некотором царстве»; там прямо скажут, что камень стоит «на кладбище города Като префектуры Хёго». Поэтому я снова отмечу, что, вероятно, судил не с той колокольни и просто многого не увидел.
Зато я увидел, что Акиро – то «Акиро», то «Акира». Слово «нейтральны» резануло глаз (старинная теория штилей, конечно, уже давно отошла в прошлое, но использовать такие слова, отдающие канцелярщиной как-то не хотелось бы). И точно так же, но с другой стороны, резанула глаз «оказия». Ну, и ещё – если «танка» можно и склонять (хотя я за несклоняемость), то «хайку» склонять нельзя в принципе.
|
|
| |
|
Дата: Суббота, 08.02.2014, 13:44 | Сообщение # 2 |
Театрал
Сообщений: 192
Награды:
Отсутствует в Театре |
Уважаемый Нико! Рассматривайте этот текст, как мелкий эпизод из моногатари - жанра традиционной японской прозы, представляющий из себя сборники коротких новелл, включающих стихотворные вставки. Что касается стихов - они, конечно, написаны с некоторым нарушением норм, но количество строк и количество слогов в этих строках строго выдержаны. Эпитафия же интересна тем, что это моё, несколько вольное переложение Ироха-ута - песни, состоящей из набора всех сорока семи букв одной из слоговых азбук - хироганы, употреблённых в тексте единожды. Написание имени, спасибо, откорректировал. О склонении танка - в качестве примера приведу название цикла Андрея Белого - «Пять танок». А хокку и фамилия героя - это моя невнимательность. Канцеляризмы? Безусловно я мог бы написать "тюрицу-но" вместо "нейтральный", или какое-нибудь "оригаарэба", вместо "по случаю" . Но было бы это лучше? |
|
| |
|
Дата: Суббота, 08.02.2014, 23:27 | Сообщение # 3 |
Некогда мастер Витражей
Сообщений: 1093
Награды:
Отсутствует в Театре |
Насчёт интересности эпитафии.
То, что это переложение Ироха-ута, это хорошо. Она хороша и сама по себе. Я просто не совсем понимаю связь между стихами в этом произведении. По сути, жизнь чиновника здесь идёт от стихотворения к стихотворению. Сама по себе задумка: о том, что природа одинаково всех любит, а человек неодинаково, - это очень интересная задумка. При этом первая танка образнее и красивее второй. Далее мы видим стихи двух тоскующих влюблённых, но разве эти стихи как-то перекликаются с теми танка, которые ранее написал Акиро? Без сомнения, эпизод выпрашивания должности чиновником и дальнейшая история о том, что вот он отправился в столицу, а невеста его меж тем умерла и должности он не добыл, складываются в хорошую и правильную канву со своей моралью и так далее. Но я волей-неволей концентрировался на стихах и на той теме, которую задал чиновнику министр Ёсимото. Имеет ли эта тема вообще какое-то отношение к происходящему в дальнейшем?
Насчёт "тюрицу-но"
Очень странное встречное предложение. Это, знаешь, как если бы я написал рассказ о викингах и вместо слова "навыки", например, написал "квалификация"; а потом, когда мне сказали бы, что "квалификация" - это слово совсем не той стилистики, - предложил бы на замену слово из норвежского. Ты вполне можешь заменить "оказию" на "случай". Насчёт синонима к "нейтральный" - здесь, конечно, вопрос тоньше, ведь тебе нужно не просто подобрать синоним ("ровно", например), но ещё и уложиться в размер. Но я думаю, задача посильная.
Я сразу пишу придирки не потому, что вижу только плохое. Напротив, слог гладкий. Тем виднее эти заусенцы.
|
|
| |
|
Дата: Вторник, 11.02.2014, 20:49 | Сообщение # 4 |
Некогда мастер Витражей
Сообщений: 79
Награды:
Отсутствует в Театре |
"Вервольф"
Прочитав миниатюру, не могу к чему-либо конкретному придраться по содержанию и образам. Могу лишь посетовать на то, что так и не смог понять, ради чего всё это было написано. Описанный эпизод вполне понятен, но, на мой взгляд, очень прост и не заставляет всерьёз обращать внимания ни на себя в целом, ни на отдельные детали. Разве что, несколько парадоксальным кажется то, что в первой части, по-видимому, стояла цель передать "готичность", тоскливость атмосферы, а от второй, когда приятное свидание уже позади, когда герр Леманн вынужденно вернулся к постылому, по-видимому, быту, почему-то остаётся лёгкое и даже радостное ощущение, подчёркиваемое словами вроде "с наслаждением", "сладкий сон", "незабываемого"... На этом фоне печальный, казалось бы, вопрос "состоится ли оно в его жизни ещё когда-нибудь?" выглядит уже чужеродно и неуместно. А помещение его в скобки только усиливает эту чужеродность.
"Где-то вдали, с другого берега небольшого озерка, доносится столь же пронзительный призывный вой." Звуки, по идее, обычно доносятся не где-то, а откуда-то (или хотя бы куда-то). Т.е. не "где-то вдали", а "откуда-то издали".
Но больше всего нареканий у меня - на пунктуацию. В начале текста очень много совершенно ненужных запятых, затрудняющих чтение. К примеру, едва начав читать, я сразу же запнулся и несколько секунд пытался понять, что же такое "запахи толстого слоя", пока не осознал, в чём же здесь дело. Увы, но лишняя запятая - ничуть не лучше недостающей, а временами даже хуже. Ниже процитирую соответствующие места (все запятые в цитатах - лишние).
"Дурманящие запахи толстого слоя, опавших неделю назад с деревьев листьев, кружат голову" "Порывы пронизывающего насквозь сырого ветра, поднимают шерсть на загривке и раскачивают, теперь уже голые" "Недавно ещё преобладающие в роще бронзовые и багровые тона увядающей природы, постепенно стали" "Узнав в его интонациях, такой знакомый и родной голос"
Исправленному верить. /подпись/ Ki - Вторник, 11.02.2014, 20:52 |
|
| |
|
Дата: Вторник, 11.02.2014, 22:36 | Сообщение # 5 |
Театрал
Сообщений: 192
Награды:
Отсутствует в Театре |
Уважаемый сэр, бывший II патриарх Витражей, Ki Во-первых, огромное спасибо Вам за замечания! Постараюсь по возможности внести корректировку в текст. Эта миниатюра написана в рамках предложенной мне дуэли на тему Готов. Как Вы наверное догадываетесь, в моём возрасте я так далёк от предмета обсуждения, что выкручивался, как только мог. Ведь эта субкультура возникла где-то в девяностых годахпрошлого века, когда мне стукнуло уже под пятьдесят. Хотя сам готический стиль в литературе был известен давно. Учитывая то, что я ещё и не литератор, а в прошлом рядовой электрик, простите великодушно мне мои ляпы! С уважением к Вам!
Исправленному верить. /подпись/ BIB - Вторник, 11.02.2014, 22:42 |
|
| |
|
Дата: Среда, 12.02.2014, 11:39 | Сообщение # 6 |
Некогда мастер Витражей
Сообщений: 1093
Награды:
Отсутствует в Театре |
Мне зарисовка понравилась. Насчёт чужеродности примечания не соглашусь.
При этом, конечно, соглашусь, что в истории нет особых надломов, надрывов и перипетий. Это кадр из жизни оборотня. Но, надо сказать, что многие первые произведения в т.н. "жанре ужасов" - тоже не баловали закрученными по современным меркам сюжетами. Скорее - приоткрывали какую-то "завесу", показывая читателю, что "вот оно как бывает".
|
|
| |
|
Дата: Понедельник, 17.02.2014, 21:34 | Сообщение # 7 |
Некогда мастер Белой галереи
Сообщений: 110
Награды:
Отсутствует в Театре |
К обсуждению Вервольфа.
Скопирую с другого моего сообщения. Чтобы не было никаких обид и претензий. "сказанное мною – мое личное мнение, которое не является истиной в последней инстанции и, кроме того, может быть ошибочным. У меня есть свое видение того, как правильно и как лучше писать текст. Это видение и мои приемы могут не совпадать с видением и приемами кого-то другого. Так что если я помог – замечательно. Если нет – забудьте обо всем, что написано ниже и продолжайте в том же духе."
«Дурманящие запахи толстогослоя опавших неделю назад с деревьев листьев кружат голову и вызывают где-то в глубине души необъяснимую, щемящую тревогу.» На мой взгляд «опавших»было бы вполне достаточно. «С деревьев» лишнее в любом случае, поскольку откуда еще могут опасть листья в лесу? «Неделю назад»… в принципе в этой фразе ничего сверхкриминального не вижу, просто я споткнулся на этой фразе при чтении. Мне она кажется чужеродной в этом предложении сама по себе. А вообще, излишние уточнения сильно перегружают текст в общем. Этим делом не нужно увлекаться.
«Порывы пронизывающего насквозь сырого ветра поднимают шерсть на загривке и раскачивают теперь уже голые и почерневшие ветви деревьев, отбивая только им одним понятный ритм грустных мелодий холодной осени, наступившей в этом году раньше сроков, характерных для этих широт.» Чтобы вникнуть всуть, это предложение перечитывал раза три и медленно. Оно крайне перегружено всем, чем только можно (утрирую конечно, но все таки). Во-первых, предложение неоправданно длинное, что снижает удобочитаемость. Во-вторых, оно нагружено определениями. Возможно, для понимания ситуации и атмосферы определения не лишние, но тогда нужно лучше строить повествование. Кроме того, здесь еще дается определение на определение. Без оных предложение смотрелось бы так: Порывы ветра поднимают шерсть на загривке и раскачивают ветви деревьев, отбивая ритм осенних мелодий. Само по себе это предложение уже самодостаточно и имеет зачатки выразительности. Парочку из предложенных автором определений можно оставить, но не все сразу. Слишком отягощает.
«Недавно ещё преобладающие в роще бронзовые и багровые тона увядающей природы постепенно стали коричнево-серыми, как трупные пятна разлагающейся плоти» А на чем еще могут бытьтрупные пятна, как не на разлагающейся плоти? Здесь, на мой взгляд, опять-таки лишнее определение, которое, плюс ко всему, отягощает текст еще и как причастие. (Бытует мнение, что изобилие причастий (ВШИ, ВШЕ, ВША) в тексте снижает восприятие и удобочитаемость).
«Безысходная тоска, заполнявшая душевную пустоту одинокого старого волка, вдруг вырывается наружу жутким воем, заставляющим спрятаться всё живое в округе» Здесь тоже ничегокриминального, но я бы остерегся использовать два причастных оборота в одном, не слишком большом предложении.
«Узнав в его интонациях такой знакомый и родной голос своей подруги, он срывается с места и, набирая скорость, мчится по жухлой траве навстречу любимой, изредка останавливаясь, чтобы стряхнуть капли влаги с мокрой от дождя шерсти.» По мне было бы достаточно «узнавв нем такой знакомый…».
«По дороге он успевает ухватить зубами зазевавшегося и не сумевшего укрыться в кустах зайчонка.» «Зазевавшегося» и «несумевшего укрыться» - нагромождение тяжелых определений. Кроме того, второе определение, на мой взгляд, подобранно не удачно. То, что заяц не успел укрыться в кустах – понятно и так. В противном случае, его бы не схватили. То, что он зазевался – уточнение приемлемое, поскольку его могли схватить не только по этой причине. «Но вот из-за перелеска показывается фигура мчащейся ему навстречу молодой белой волчицы.» Опять слишком многоопределений, на мой взгляд. Три подряд и все к волчице.
«Добравшись до дома, герр Леманн быстро надевает свою шёлковую пижаму в голубую и белую полоску и с наслаждением ныряет под одеяло.» Я бы написал «вбело-голубую полоску». Так, на мой взгляд, чтение будет более… беглым.
«- Магда, успокойся! Мне не спалось, и я вставал покурить. Ещё рано. Постарайся и ты заснуть.» Тут, конечно, на усмотрение,но последнее предложение мне просто режет глаз. Я бы так не сказал. Такое ощущение, что человек уже спит иговорит женщине, и ты, мол тоже постарайся заснуть, видишь, я же сплю. |
|
| |
|
Дата: Понедельник, 17.02.2014, 21:51 | Сообщение # 8 |
Некогда мастер Белой галереи
Сообщений: 110
Награды:
Отсутствует в Театре |
И еще, осмелюсь дать совет. Возможно, он Вам подойдет. Если Вам кажется, что без чрезмерного употребления определений текст будет пресным и недостаточно атмосферным, я бы порекомендовал не употреблять их все в одном предложении. К примеру, возьмем это предложение: Но вот из-за перелеска показывается фигура мчащейся ему навстречу молодой белой волчицы. Для себя я не приемлю построения предложений в таком роде, но если мне обязательно нужно показать, что волчица и белая, и молодая, и мчащаяся навстречу, что мне мешает обрисовать все это в нескольких предложениях? К примеру: Но вот из-за перелеска показывается фигура мчащейся ему навстречу волчицы. Ее молодое и сильное тело излучало желание, а белая шерсть отливала в свете луны. Ну или как-то так, навскидку хорошего не придумаешь, но суть такая. Можно написать выразительнее, убрать идущие друг за другом определения и в то же время сохранить их, если они, по мнению автора, важны. |
|
| |
|
Дата: Понедельник, 17.02.2014, 23:55 | Сообщение # 9 |
Словесник
Сообщений: 98
Награды:
Отсутствует в Театре |
"Вервольф", по-моему, милый рассказ про ласковых пушистых зверей. Жалко только, что люди там совсем не ласковы друг к другу. Муж с женой спят в разных комнатах и общаются через стенку. Почему-то подумала, что должно быть продолжение: Магда оборачивается белой волчицей и встречает прекрасного сильного волка. Вернувшись домой, боится, не проснулся ли Йоганн. Может быть, он заметил, что её нет, и разыскивает теперь по всей округе? Но нет, он только выходил покурить. Он никогда ничего не замечает. Не знаю, как оценит этот вариант BIB... Надеюсь, он не будет меня ругать. А ещё хочется в первых абзацах упомянуть о дожде, потому что природа описана очень подробно: сырой ветер, листва и так далее... а потом оказывается, что шерсть у волка намокла от дождя, а читатель был и не в курсе, что дождь. Тут Fox_Darkwanderer написал про лишние описания. Их действительно слишком много, но одного всё равно недостаёт. |
|
| |
|
Дата: Вторник, 18.02.2014, 13:09 | Сообщение # 10 |
Некогда мастер Витражей
Сообщений: 1093
Награды:
Отсутствует в Театре |
Кстати, предложение Шерстинки весьма занятное. Так рассказ приобрёл бы некую завершённость и даже аллегоричность. Ведь прослеживалась бы явная параллель с современными виртуальными романами, когда человек не в силах увидеть того, кто рядом, и рвётся в иллюзорный запредельный мир.
|
|
| |
|
Дата: Вторник, 18.02.2014, 16:28 | Сообщение # 11 |
Некогда мастер Витражей
Сообщений: 79
Награды:
Отсутствует в Театре |
Согласен. Такой виток, как по мне, сразу перевёл бы рассказ в разряд "сильных". |
|
| |
Посетители дня:
-->
ПОЛКА ДЛЯ ЗАПИСОК:
|