Оргтема ТРПГ "Штеттинская баллада"
| |
|
Дата: Вторник, 01.07.2008, 01:07 | Сообщение # 1 |
Некогда мастер Витражей
Сообщений: 1093
Награды:
Отсутствует в Театре |
Итак, господа, действие ТРПГ будет разворачиваться в двух планах: в реальном мире (средневековый Щецин - Штеттин, начало 17 века, но до Тридцатилетней войны) и в чудесном мире баллады. Прошу персонажам подавать заявки здесь (либо в мне в личные сообщения). И вопросы подавать здесь же.
|
|
| |
|
Дата: Вторник, 01.07.2008, 01:16 | Сообщение # 2 |
Некогда мастер Белой галереи
Сообщений: 152
Награды:
Отсутствует в Театре |
Прошу отметить моё имя в списке. Реально вступить в игру смогу после 4-го июля. Вопросов пока нет, но обязательно появятся.
Carpe diem. |
|
| |
|
Дата: Вторник, 01.07.2008, 01:19 | Сообщение # 3 |
Некогда мастер Витражей
Сообщений: 1093
Награды:
Отсутствует в Театре |
Мастер Золтан, имя уже отметил. Попрошу только предварительно выложить сюда, либо мне в личные сообщения и предысторию персонажа. Ждём 4 июля.
|
|
| |
|
Дата: Вторник, 01.07.2008, 09:32 | Сообщение # 4 |
Некогда мастер Витражей
Сообщений: 1093
Награды:
Отсутствует в Театре |
Коротко об эпохе и задумке. "Штеттинская баллада" начинается в харчевне Леви Бен-Цадика в Штеттине (Щецине, столице герцогства Померания). Время действия - начало 17 века, до Тридцатилетней войны. В Померании ещё правит славянская династия Грыфинов:в Щецине - очевидно, Филипп II, а в соседнем Вологоще (по-немецки, Вольгасте) - Филипп-Юлиуш. Но хватает в стране и немцев, кем и является студент-недоучка Герхард фон Шельменбайн. В ходу - гроши, полугроши и полуторагроши, талеры, гульдены, солиды и пфенниги чеканки различных князей и герцогов (коих в то время было больше, чем комаров, которых за сутки убивает турист в Карелии). Год эдак 1617. Исходя из этого можете представить себе тех людей, кто волею судьбы оказался в харчевне г-на Бен-Цадика. Но не стоит пугаться исторического антуража - основное действие ролёвки будет происходить в песне Герхарда (который - как все уже поняли - будет в роли мастера). Разумеется, будут там и куплеты самой песни - уж за этим дело не станет, но основной сюжет, конечно же, будет изложен в прозе. Роли средневекового города разнообразны. Тут и мещане (ремесленники, торговцы, ростовщики), и наёмники-ландскнехты (ещё не успевшие стяжать злую славу мародёров, но час недалёк), и маргиналы (попрошайки, воры, головорезы и прочие малоприятные личности), и представители первых двух сословий. С религией в Померании я напутал... диоцеза секуляризована в 1545 году - там ЛЮТЕРАНСТВО. Что же до дворян, то тут могут быть и поморские поляки, и немцы, и шведы. Жду героев.
|
|
| |
|
Дата: Четверг, 03.07.2008, 19:58 | Сообщение # 5 |
Словесник
Сообщений: 86
Награды:
Отсутствует в Театре |
прошу записат ьи меня. |
|
| |
|
Дата: Суббота, 05.07.2008, 06:21 | Сообщение # 6 |
Некогда мастер Витражей
Сообщений: 1093
Награды:
Отсутствует в Театре |
Баллада началась. По любым возникающим вопросам просьба обращаться ко мне. Также прошу своевременно сообщать, если на какое-то время возникнут проблемы с участием. Благодарю.
|
|
| |
|
Дата: Вторник, 08.07.2008, 14:20 | Сообщение # 7 |
Некогда мастер Витражей
Сообщений: 1093
Награды:
Отсутствует в Театре |
Итак, господа, отвечая на некоторые заданные вопросы, отмечу следующие положения ведомой текстовой ролевой игры: 1) Ведение игры возможно в обоих планах: как в харчевне у г-на Бен-Цадика, так и в балладе Герхарда. Желательно только, чтобы эти пласты как-то различались в повествовании. 2) Войти в игру можно самыми различными способами, но всегда – с согласия мастера (иногда, правда, выходит tacito consenso, но покуда всё терпимо). Причём необязательно входить в оба плана игры сразу. Герой может прийти в харчевню и сесть уголке незаметно от поющего или наоборот – появиться только в легенде, в образе одного из персонажей. 3) Распределение амплуа в харчевне покуда идёт следующим образом (то, что мне известно из присланных и не присланных историй): Эрменгарда (Реми) – жонглёрка, Отто Штраубе – колбасник, обожающий рыцарские романы, Рихард – ландскнехт, Ульрих Дебош – ростовщик, Ляшнайдер – человек с неизвестной мне покуда историей. 4) Распределение амплуа в балладе может соответствовать реальности, а может и не соответствовать. К примеру, Отто стал рыцарем по вполне понятным причинам. И я не удивлюсь, если тот же Дебош видит себя во сне паладином в сияющих доспехах. Таким он и предстанет в балладе, если сердце позовёт. Но сознание (!) у них остаётся прежнее. Отто – рыцарь с душой и поведенческими нормами мечтательного колбасника. А Ульрих при любых благородных позывах, которые приписал ему певец-студиозус, пока остаётся хищным ростовщиком, готовым выколачивать последний грош из своего незадачливого должника. Благодарю за внимание и с нетерпением жду продолжения.
|
|
| |
|
Дата: Вторник, 08.07.2008, 23:15 | Сообщение # 8 |
Театрал
Сообщений: 192
Награды:
Отсутствует в Театре |
Уважаемый Никко, поскольку мне довелось служить в тех краях, я немного знаком с историей и обычаями этих мест. Позвольте и мне поучаствовать в Вашем проекте. Это моя первая проба в прозе, уж не обессудьте. А правила я постараюсь познать в процессе работы и не нарушать их. |
|
| |
|
Дата: Вторник, 08.07.2008, 23:44 | Сообщение # 9 |
Некогда мастер Витражей
Сообщений: 1093
Награды:
Отсутствует в Театре |
Отвечая на некоторые вопросы и замечания, приведу здесь варианты имён персонажей, которые могут пригодиться по ходу игры: Герхард фон Шельменбайн Имя "Герхард" переводится с древненемецкого как "твёрдое копьё". Производные и родственные имена: Гард, Гаррит, Герт, Герард, Герардо, Герд, Герхардт, Герхат, Герит, Геро, Геррит (в частности, в нижнефранкском диалекте), Герри (Джерри), Йеррит (Джеррит), Герли, Геллерт сокращённые формы включают в себя также: Харди, Хартль, Гери (больше смахивает на кличку) - последние два распространены в Австрии. в нижненемецком принята форма "Герке". Варианты в других языках (простите, что привожу в латинском написании; если кому-то будет интересно, переведу в кириллицу): Галльский - Xerardo Каталанский - Gerard, Guerau, Grau Басконский - Kerarta Голландский - Geert, Geeraard, Geerd, Gert Английский - Jerrard, Gerrard, Gerard, Jerry Французский - Gérard Исландский - Geirharður Венгерский - Gellért Итальянский - Gerardo Латынь - Giraldus А вот в норвежском имя „Герд“ - женское. Отто Штраубе Имя происходит от общегерманского корня, означающего частную собственность, и часто выступает как сокращение других имён от этого же корня (Отфрид, Оттфрид, Отмар, Оттмар и, как ни забавно это звучит, Отелло). Производные и родственные: Удо, Удон, Одо, Оддо, Оддон, Отон, Оттон (преимущественно о титулованных особах: королях или епископах). Женские формы имени - Ута, Уда, Ода или Одда. Ульрих Дебош Имя "Ульрих" содержит в себе два корня: "Уль" ("Удаль") - всё та же частная собственность (поэтому уменьшительным от Ульрих может быть и Удо), вторая часть - "Рих" - богатый. То есть "богатый на частную собственность". Производные и родственные: Улльрих, Ульрик, Олерих, Одельрик (ниижненемецкий), Одор (венгерский), Урх (словенский) Женская форма, как и надо полагать: Ульрика. Краткие формы: Ули или Улли (эта форма старше), Уэли (в Швейцарии) и те, что от Отто. Про Рихарда и прочих напишу позже.
|
|
| |
|
Дата: Среда, 09.07.2008, 00:13 | Сообщение # 10 |
Театрал
Сообщений: 192
Награды:
Отсутствует в Театре |
Небольшое дополнение к предыдущему посту. Речи Леви Бен Цадика, как ассимилированного еврея, более подошла бы форма обращения Герделе (Сыграй что-нибудь, Герделе! ), а не Герд, поскольку его родной язык все же идиш. Да и немцы вероятно назвали бы студента полным именем. На последнем не настаиваю. Кстати, имя хозяина харчевни обладает вполне конкретным значением: Леви указывает на отношение его рода к служителям Храма - левитам, а имя его отца означает - праведник, т.е. он, вероятно из почтенного рода священослужителей. Потомки таких родов обычно продолжают дело своих предков. Поскольку господин Ульрих явно тоже еврей, то его фамилия указывает наверное на то, что он прибыл в Штеттин из Франции, в которую в свою очередь эмигрировал из западной Германии (де Бош - из бошей), что не противоречит принятым в те годы среди евреев Европы правилам образования фамилий по месту происхождения (естественно, если только автор не подчеркивает его манеры). А ростовщичество и владение трактирами, наряду с чеканкой монет и некоторыми иными формами деятельности были вполне допустимыми занятиями евреев, естественно после купли соответствующих лицензий в магистратурах. К слову, Шельменбайн переводится как нога плута (опять же, это может быть намёком на черты характера героя - шельмец), а Хаим в иврите означает - жизнь. Добавлю: Ицек (Ицхак, Исаак в русском варианте) это имя того самого ребёнка, которого Авраам собирался пожертвовать Б-гу. Кстати и здесь он в какой-то степени жертва: с одной стороны он - подкидыш, а с другой (в балладе) его берут на опасное мероприятие. Переводится с иврита, как "смеющийся". А вот Йосеф (Иосиф) переводится, как "добавленный", "последыш". В христианской традиции сопровождается определением - "прекрасный". Считается образцом сыновней любви, преданности своему роду и высокоморального поведения.
Исправленному верить. /подпись/ BIB - Четверг, 10.07.2008, 18:55 |
|
| |
|
Дата: Пятница, 11.07.2008, 00:25 | Сообщение # 11 |
Театрал
Сообщений: 192
Награды:
Отсутствует в Театре |
Уважаемые леди и джентльмены! Приношу свои извинения, за неверно понятые условия игры. Вероятно необходимо было ждать своей очереди в этой игре, а я по неграмматности перехватил инициативу. Надеюсь последними фразами, вложенными в уста Герхарда фон Шельменбайна я вернул всё к исходной позиции. Теперь буду ждать своего выхода на эти подмостки. С уважением! BIB З.Ы. Если непротив уважаемый Nicomaco, я приму его предыдущее предложение предстать в образе лютеранского проповедника.
Исправленному верить. /подпись/ BIB - Суббота, 12.07.2008, 20:26 |
|
| |
|
Дата: Суббота, 12.07.2008, 23:43 | Сообщение # 12 |
Некогда мастер Витражей
Сообщений: 1093
Награды:
Отсутствует в Театре |
Не против. Благодарю Б.И.Б. за активность. И прошу участников простить меня за то, что до следующей субботы вряд ли смогу участвовать сам. Прошу Золтана на это время побыть в роли мастера. Большое спасибо.
|
|
| |
|
Дата: Воскресенье, 13.07.2008, 13:38 | Сообщение # 13 |
Театрал
Сообщений: 192
Награды:
Отсутствует в Театре |
Уважаемые господа, не сочтите за труд и объясните непонятливому члену вашего сообщества, что должно получиться из так называемой ролёвки: набор несвязанных между собой эпизодов, прозаическое произведение с вкраплением поэзии, или законченный, логически выдержанный рассказ, составленный всем коллективом. В таком случае каков должен быть его объём? Или это не регламентируется. А то я уже один раз влип. Не хотелось бы , это повторить. И я, по недопониманию, обломаю вам весь кайф (уж простите за вульгарность). Прошу вас сообщить мне это разъяснение либо здесь, либо в аське, либо в письме. |
|
| |
Посетители дня:
ПОЛКА ДЛЯ ЗАПИСОК:
|